==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་བཅུ་བདུན་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་རྡོ་རྗེའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱི་རྒྱ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་བཤད་པ།
ལེའུ་བཅུ་བདུན་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་རྡོ་རྗེའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱི་རྒྱ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་བཤད་པ།
དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་བསྲུང་བ་དང་བཟའ་བའི་དམ་ཚིག་གསུངས་པ། དེ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལྷན་ཅིག་བྱེད་མ་ཉིད་ཀྱིས་ཡིན་ནམ། ཡང་ན་ཅི་ལྟར་འདི་ཡང་གདུལ་བྱ་གཞུག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཡིན་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡོངས་སུ་ཆོད་པའི་རྗེས་ལའོ། །དཀྱིལ་
འཁོར་རྒྱལ་པོ་མཆོག་ཅེས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་འབྲེལ་བའི་མཆོད་པའི་རྗེས་ལ་བྱུང་བ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ་གསུངས་པ། ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ནི་རིགས་ཡིན་ཏེ་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཁས་པ་ཆེན་པོ་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་ནི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་པས་སོ། །སྐུ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཡིས་མཆོག་ཡིན་ནོ། །དག་པ་ཆེན་པོ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཞི་བ་ནི་དྲི་མ་རྣམས་སླར་ཡང་ཉེ་བར་མི་བསྐྱོད་པས་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་ཞི་བའོ། །དགའ་བ་ཆེན་པོ་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་མཚན་ཉིད་གང་གི་ཡིན་པ་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་རྣམས་ལ་གང་མཆོག་ཡིན་པ་དེ་དེ་རྣམས་ལས་མཆོག་གོ །སྔགས་ཏེ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྟེན་མི་ཕྱེད་པའི་ཕྱིར་དང་ཕྱིར་ལྡོག་པ་མེད་པ་སྟེ་མ་རིག་པའི་བག་ཆགས་སྤངས་པའི་ཕྱིར་དང༌། མ་ལུས་པ་སྟེ་ཉོན་མོངས་པ་མ་ཡིན་པའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་བླ་མ་ཚད་པ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཟབ་པ་ནི་རྟོག་པ་མེད་པ་གང་གི་འདི་ཡིན་པ་དེ་བདེ་བར་ཟབ་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན་ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེའོ། །ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་དྲི་མ་མེད་པ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པའོ། །དེས་ན་གོས་པ་མེད་པའོ། །བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང་རྗོད་པར་བྱེད་པ་མེད་པས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའོ། །ཡང་ན་རྟོག་པ་ཤིན་ཏུ་དག་པས་སོ། །ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་ཕྱིར་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ནམ་མཁའ་སྟེ། དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཡིན་ལ་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་འཛིན་པའོ། །འདོད་ཆགས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ནི་མཆོག་སྟེ་རྣམ་པར་དག་པ་དེ་རྣམས་མཉེས་པའོ། །དེས་ན་དམ་པའི་དོན

【汉语翻译】
第十七品，名为宣说如来一切之誓句与律仪金刚加持大印。
第十七品，名为宣说如来一切之誓句与律仪金刚加持大印。
“此后”等句中宣说了守护与食用的誓句。此誓句是由于圆满正等菩提的俱生母而产生的吗？或者，此誓句又是为了引导所化众生而产生的吗？在完全断除诸如此类的分别念之后。在与名为“胜妙之坛城王”之三摩地相关的供养之后，宣说了通过五如来之门赞颂。因为大智慧是无二之自性。金刚界是种姓，因为其自性是空性之体性。大智者是遍知者。三坛城是身等之体性。身等三者以金刚为最胜。大清净是烦恼与所知二障及其习气皆得清净。金刚寂静是诸垢不再现行，是不可分割之寂静。大喜是其特征为大悲者，即是如此。自性光明者中，何者为最胜，彼即是彼等中最胜者。真言，因为是不可分割之痛苦之所依，且无有退转，即已断除无明之习气，以及无余，即已断除非烦恼之身语意与上师之过失。深奥，即无分别念者，此即安乐之深奥。因此，虚空即金刚。如虚空般无垢，即自性清净。因此，无有染污。由于无有能说与所说，故无有分别念。或者，由于分别念极为清净。由于与虚空等同，故无二之智慧即虚空，彼即是金刚，且执持彼之自性。贪欲波罗蜜多是最胜，即令彼等清净者欢喜。因此，是胜义谛。

【英语翻译】
Chapter Seventeen, entitled "Explanation of the Great Seal of Blessing of the Vajra of the Vows and Samayas of All Tathagatas."
Chapter Seventeen, entitled "Explanation of the Great Seal of Blessing of the Vajra of the Vows and Samayas of All Tathagatas."
In the phrases beginning with "Then," the vows of protection and consumption are spoken. Is this because of the coemergent mother of perfect and complete enlightenment? Or, how is it that this is also for the sake of guiding disciples? After completely cutting off discriminations such as these. After the offering associated with the samadhi called "Supreme Mandala King," praise is spoken through the doors of the five tathagatas. Because great wisdom is the nature of non-duality. The vajra realm is the lineage, because its nature is the essence of emptiness. The great sage is omniscient. The three mandalas are the nature of body and so forth. The vajra is supreme among the three, body and so forth. Great purity is the complete purification of afflictions and cognitive obscurations, along with their predispositions. Vajra peace is the indivisible peace in which defilements do not recur. Great joy is that whose characteristic is great compassion, and it is thus. Among those who are naturally luminous, that which is supreme is supreme among them. Mantra, because it is the indivisible basis of suffering and is irreversible, that is, having abandoned the predispositions of ignorance, and without remainder, that is, having abandoned the faults of the non-afflicted body, speech, and mind and the guru. Profound, that is, without conceptualization, this is the profoundness of bliss. Therefore, space is vajra. Like space, without impurity, is naturally pure. Therefore, it is without attachment. Because there is no speaker or spoken, there is no conceptualization. Or, because conceptualization is extremely pure. Because it is equal to space, non-dual wisdom is space, and that is vajra, and it is held as its essence. Desire paramita is supreme, that is, pleasing to those who are pure. Therefore, it is the ultimate truth.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་གྱིས་ན། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་བཅུར་འདོད་དོ། །ཞེས་རྒྱལ་བ་བྱམས་པས་གསུངས་སོ། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པས་སོ། །བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལ་སོགས་པར་འདོད་པ་སྟེ་དེ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་པའོ། །དག་པའི་ངོ་བོ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་བྱུང་པའོ། །རྡོ་རྗེའི་ལོངས་སྤྱོད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་
པ་རྣམས་སོ། །དག་པ་ནི་ཚད་མ་དང་ལུང་གིས་གྲུབ་པས་སོ། །དམ་ཚིག་ནི་བསྲུང་བར་བྱ་བ་བཞི་ཡིན་ལ་བཟའ་བར་བྱ་བ་ཡང་བརྩོན་འགྲུས་ལྔ་དང་བདུད་རྩི་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཡིན་ཏེ་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་ཡིན་པས་ངེས་པར་དུས་ཇི་ལྟ་བ་དང་ཇི་ལྟར་རྙེད་པ་ཉམས་སུ་བླངས་ཏེ། གཞན་དུ་ན་ཕས་ཕམ་པས་དགེ་བའི་རྩ་བ་མཐའ་དག་ཆད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བས་སོ། །དུས་ཇི་ལྟ་བ་དང་ཇི་ལྟར་རྙེད་པའི་དམ་ཚིག་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཉམས་སུ་མ་བླངས་ན་རྩ་བའི་ལྟུང་བ་བཅུ་གསུམ་པ་ཡིན་ཞེས་བརྗོད་པས་སོ། །སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ཡང་འདིར་རིགས་གསུམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཀྱང་གསལ་པོར་བརྗོད་དོ། །དམ་ཚིག་འདི་རྣམས་བསྲུངས་ན་དེའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་སུ་གྱུར་པ་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་ཞེས་པ་ནི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དེའི་ཚོགས་པ་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་ལའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཔལ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལས། དཀྱིལ་འཁོར་དམན་པར་གྱུར་པ་དང༌། །དམ་ཚིག་སྤངས་པར་གྱུར་པ་ཡང༌། །སྒྲུབ་ཐབས་ཅུང་ཟད་མི་འགྲུབ་པོ། །དེ་ཉིད་སེམས་གསང་མི་ཤེས་པས། །ཞེས་སོ། །བདག་ཉིད་གཅིག་པུའི་ཆེད་དུ་རང་ཉིད་ཀྱིས་རྟོགས་པས་རང་སངས་རྒྱས་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ཀྱིས་སྟོན་པ་སྟེ་དག་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་རང་གིས་རྟོགས་པའི་དོན་སྣོད་ཅི་ལྟ་བར་གཞན་ལ་རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་འཕགས་པ་བྱམས་པས། གང་དང་གང་དོན་གང་གང་ལ། །ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་ཉན་དེ་ལ། །དེ་ལ་སྒྲ་མེད་ཀྱང་དོན་དེ། །དེ་ནི་དེ་ལྟར་དེ་ལྟར་སྣང༌། །ཞེས་སོ། གང་དུ་ཡང་རང་གི་བྱང་ཆུབ་མངོན་དུ་བྱེད་ཀྱང་དེ་ལ་ཡང་ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ཆོས་ཉན་པར་བྱེད་དོ། །དེ་རྣམས་རང་གི་རྟོག་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་སྤངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གཞན་ལ་རག་ལས་པས་རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལས་ཀྱང་དམན་པར་མོས་པ་གང་རྣམས་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ནི་དེ་བཞིན་ནོ། །

【汉语翻译】
因此，胜乐（指般若波罗蜜多）被认为是十度。胜者弥勒如是说。圆满正等觉是因为对一切相的一切法都现前证悟。一切意乐是指希望一切有情现前证悟等等，即是使之完全圆满。清净的自性是从法界产生的。金刚的受用是如来们。清净是由量和教证所成立的。誓言是应当守护的四种，而应当享用的是五种精进和五种甘露的自性，因为是无上菩提的助伴，所以必须如时如实地修持。否则，如果违犯，则会堕落，导致一切善根断绝。应当成办如时如实获得的誓言。如果不对这些进行修持，则被称为第十三条根本堕罪。身金刚等也应在此视为三族的瑜伽士。助伴本身的誓言也应清楚地说明。如果守护这些誓言，则成为其身、语、意，以其自性将成佛。所谓“紧接着”，是指圆满的那个集合之后的。同样，在一切殊胜佛陀中：坛城变得低下，以及舍弃誓言者，其修法稍微也不会成就，因为不了解那甚深心意。如是说。为了自己独自一人的缘故，自己证悟的缘故，是为独觉们。他们以身体来示现，即以无垢性，为了使他人如其所应地证悟自己所证悟的意义。如圣者弥勒所说：对于什么和什么意义，如何如何听闻，对于那个，即使没有声音，那个意义，它就是那样那样显现。如是说。无论在哪里显现自己的菩提，即使在那时，声闻们也向佛陀等听闻佛法。他们以自己分别的相舍弃了智慧。正因为如此，那些依赖他人，并且认为比独觉乘还要低劣的，那些就是如此。

【英语翻译】
Therefore, the Victorious One (referring to Prajñāpāramitā) is considered as the ten perfections. Thus spoke the Victorious Maitreya. Complete and perfect enlightenment is because of directly realizing all dharmas of all aspects. All intentions refer to the wish for all sentient beings to attain complete enlightenment, etc., which is to make it completely perfect. The nature of purity arises from the Dharmadhatu. The enjoyment of Vajra is the Tathagatas. Purity is established by valid cognition and scriptural authority. The vows are the four that should be protected, and what should be enjoyed is the nature of the five diligences and the five amṛtas, because it is the companion of unsurpassed Bodhi, so it must be practiced as and when it is obtained. Otherwise, if violated, it will fall, leading to the cutting off of all roots of virtue. The vows obtained as and when they are obtained should be accomplished. If these are not practiced, it is said to be the thirteenth root downfall. Body Vajra, etc., should also be regarded here as yogis of the three families. The vows of the companion itself should also be clearly stated. If these vows are kept, then becoming its body, speech, and mind, one will become a Buddha by its very nature. The term "immediately after" refers to the sequence of that perfect assembly itself. Similarly, among all glorious Buddhas: The mandala becomes inferior, and also those who abandon vows, their practice will not be accomplished even slightly, because they do not understand that profound mind. Thus it is said. For the sake of one's own solitude, because of realizing by oneself, these are the Pratyekabuddhas. They show by their bodies, that is, by their immaculate nature, in order to make others realize the meaning they have realized as appropriate to the vessel. As the noble Maitreya said: For what and what meaning, how and how it is heard, for that, even without sound, that meaning, it appears just like that. Thus it is said. Wherever one manifests one's own Bodhi, even then, the Shravakas listen to the Dharma from the Buddhas, etc. They have abandoned wisdom by the characteristics of their own discrimination. Precisely because of that, those who rely on others and consider themselves inferior even to the Pratyekabuddha vehicle, those are just like that.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
གཏི་མུག་ནི་གཏི་མུག་གི་རིགས་སོ། །ལམ་གྱིས་ཞེས་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་མོས་པས་སོ། །འཇིགས་ཤིང་མི་སྡུག་པ་ནི་བྱིས་པ་སྐྲག་པར་བྱེད་པའོ། །ཁམས་གསུམ་
ན་གནས་པའི་རིགས་ལྔ་ལས་བྱུང་བ་རྣམས་སོ། །སྤྱད་པར་བྱ་བ་ནི་སྔར་བརྗོད་པའི་ཆོ་གས་སོ། །བསམ་གཏན་རྡོ་རྗེ་གསད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་བདག་མེད་པར་མོས་པས་དགུ་པ་ལས་བརྗོད་པའི་ཆོ་གས་གཉིས་སུ་མེད་པར་རབ་ཏུ་སྣང་བར་བྱེད་པ་ནི་གསོད་པའོ། །བསྒོམ་པ་འདིས་གྲུབ་པ་ན་ཁྱབ་འཇུག་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སྟེ། མི་བསྐྱོད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཁ་ཅིག་གོ །གཏི་མུག་དང་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་གཙོ་བས་འཇིག་རྟེན་པའི་ལྷ་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་རྣམས་སོ་སོར་རིགས་ལ་སོགས་པ་ངེས་པའི་སྒོ་ནས་རྣམ་པར་དག་པ་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་གསུངས་པ། སྐུའི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །གང་གི་ཚེ་ཚངས་པ་སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱི་ཆེད་དུ་རྣམ་པར་དག་པ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། དེའི་ཚེ་གཏི་མུག་ལ་སྤྱོད་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་རྣམ་པར་དག་པས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སྟེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུ་འགྱུར་རོ། །གཟུགས་ཀྱི་ཁམས་སུ་གཏོགས་པ་བསམ་གཏན་དང་པོ་དང་འབྲེལ་པའི་ཚངས་པ་རང་སྐུ་རྡོ་རྗེ་མ་ཡིན་ཏེ་འདི་གཞན་དུ་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །གསུང་རྡོ་རྗེ་ནི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་སྟེ། འདོད་ཆགས་ལ་སྤྱོད་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་རྣམ་པར་དག་པར་འགྱུར་རོ། །ཐུགས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ནི་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་མི་བསྐྱོད་པ་སྟེ་དེ་ཉིད་ཁྱབ་འཇུག་ཞེ་སྡང་ལ་སྤྱོད་པས་དེ་རྣམ་པར་དག་པར་དགུ་པ་ལས་བརྗོད་པའི་ཆོ་གས་འགྱུར་རོ་ཞེས་གཞན་དག་གོ །ཁྲག་དང་ཤ་ནི་ཟ་བ་ཡིས། །ཆུང་མ་དོན་དུ་གཉེར་བས་འདིར་གནོད་སྦྱིན་མོ་བསྒྲུབ་བོ། །འོ་མ་འཐུང་བས་ཕྲ་མ་ཅན་གྱིས་ཆུང་མའི་དོན་དུ་ཀླུའི་བུ་མོའོ། །ཁྲོ་ཞིང་ང་རྒྱལ་བས་སྤོས་དང་མེ་ཏོག་ལ་སྤྱོད་པ་དང་ལྡན་པས་ས་འོག་གི་བུ་མོ་བསྒྲུབ་པའོ། །སྲིན་མོ་རྣམས་ཐོད་པའི་རུས་པའི་དགུག་པས་དེ་བསྒྲུབ་པའི་དོན་དུ་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། ཚིལ་བུ་ཡང་ངོ༌། །བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་སོགས་པ་མཁའ་འགྲོ་མའི་སྦྱོར་བ་གྲུབ་པའི་དོན་དུ་བཟའ་བར་བྱའོ་ཞེས་ཁ་ཅིག་གོ །རྟག་ཏུ་ཞེས་པ་ནི་དམ་ཚིག་གི་དུས་སུ་གང་གསུངས་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས། བརྫུན་དུ་སྨྲ་བར་མི་བྱ་སྟེ། །ཆང་གི་བཏུང་བ་བཏུང་མི་བྱ། །དམ་ཚིག་དུས་ནི་མ་གཏོགས་པར། །དམ་ཚིག་གིས་ཀྱང་བྱིན་གྱིས་བརླབ། །ཅེས་སོ། །ཉེས་པ་མང་པོ་མཐོང་བས་ན། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསལ་བར་གསུངས། །དོན་མེད་ཀུན་གྱི་རྩ་བ་
ན

【汉语翻译】
愚痴是愚痴的种类。以“道”来说，是信乐空性。恐怖和不悦意是使孩童恐惧的。存在于三界之中的五种类别所生者。应当行持的是之前所说的仪轨。“禅定金刚应当杀”，是指信乐无我，以第九品所说的仪轨，使之显现为无二，即是杀。以此禅定成就时，即是遍入金刚持，有些人说是“不可动摇”。以愚痴、贪欲和嗔恨为主，为了了知世间的天神梵天等三者，各自以种类等决定的方式而清净，所说的是“身金刚”等。当梵天为了佛陀自身而修习清净时，那时以行持愚痴本身，彼即清净，故身金刚即变为毗卢遮那佛。属于色界的初禅相关的梵天并非自身金刚，此亦当于他处了知。语金刚是大自在天，以行持贪欲本身，彼即变为清净。心金刚持是心金刚的自性不动佛，彼即遍入，以行持嗔恨，彼即清净，以第九品所说的仪轨而转变，其他如此说。血与肉，以食之，为了妻子的缘故，于此处成就夜叉女。饮用乳汁，以离间语者，为了妻子的缘故，是龙女。愤怒且傲慢者，以具有行持香和花，成就地下之女。罗刹女等以颅骨的钩召，为了成就彼等之义而应布施，脂肪亦然。五甘露等为了成就空行母的结合，应当食用，有些人如此说。“恒常”是指在誓言之时所说的。薄伽梵说：“不应妄语，不应饮酒，除了誓言之时，亦以誓言加持。”如此说。因为见到诸多过患，薄伽梵已明说。无意义的一切之根本

【英语翻译】
Ignorance is the category of ignorance. "By the path" means having faith in emptiness. Fear and unpleasantness are what make children afraid. Those born from the five categories residing in the three realms. What should be practiced is the ritual previously mentioned. "The meditation vajra should be killed," which means having faith in selflessness, and with the ritual spoken of in the ninth chapter, making it appear as non-dual, that is killing. When this meditation is accomplished, it is the all-pervading Vajradhara, some say "immovable." With ignorance, desire, and hatred as the main ones, in order to realize the worldly gods Brahma and the like, the three, each in a definite way such as category, are purified, what is said is "body vajra" and so on. When Brahma practices purity for the sake of the Buddha himself, then by practicing ignorance itself, that is purified, so the body vajra becomes Vairochana. Brahma related to the first dhyana belonging to the form realm is not the self-body vajra, this should also be known elsewhere. Speech vajra is the great Ishvara, by practicing desire itself, that becomes pure. Mind Vajradhara is the nature of the mind vajra, Akshobhya, that is all-pervading, by practicing hatred, that is purified, it is transformed by the ritual spoken of in the ninth chapter, others say so. Blood and flesh, by eating, for the sake of a wife, here the yakshini is accomplished. Drinking milk, with a slanderer, for the sake of a wife, is a naga girl. An angry and arrogant person, with the practice of incense and flowers, accomplishes the underground girl. Rakshasis and others with the hook of the skull bone, should be given in order to accomplish them, and also fat. The five amritas and so on should be eaten in order to accomplish the union of the dakini, some say so. "Always" refers to what is said at the time of the vow. The Bhagavan said, "One should not lie, one should not drink alcohol, except at the time of the vow, also bless with the vow." So it is said. Because of seeing many faults, the Bhagavan has clearly said. The root of all meaninglessness

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ི། །ཆང་གི་བཏུང་བ་སྤང་བར་བྱ། །ཞེས་གཞན་དག་གོ །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་མཆོད་པ་དང་བསྟོད་པ་དང་བདུད་རྩི་མྱང་བའི་རྗེས་ལ་རང་གི་རིག་མའི་པདྨ་ན་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཟླ་བ་ལ་དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ནས་གསུངས་པའི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་དཀྱིལ་འཁོར་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ཡི་གེ་ཧྲཱིཿ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡང་རུང་བའི་ས་བོན་བཀོད་ནས་དེ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་ལ་ཁྱབ་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་རེག་པས་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པ་མངོན་པར་འདོད་པའི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མའི་གཟུགས་རྣམས་སྤྲུལ་ནས་དེ་རྣམས་འོད་ཟེར་གྱི་ལྕགས་ཀྱུས་བཀུག་སྟེ་ས་བོན་དེ་ཉིད་དུ་བཅུག་ནས་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པས་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པར་མངོན་པར་འདོད་པའི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྫོགས་པར་བྱས་ནས་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་ས་བོན་ཉིད་ཟློས་པས་ཕྱུང་ནས་དེས་སྡང་བའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཁྲག་དང་ཤ་ལ་སོགས་པ་བཀུག་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསད་ནས་དེ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྔར་བཞིན་དུ་མི་བསྐྱོད་པའི་གཟུགས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་སྟེ་བཀུག་ནས་རང་གི་ལུས་ལ་བཅུག་སྟེ། ཐམས་ཅད་གནས་གྱུར་པས་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པ་གང་ཡང་རུང་བའི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་སུ་བདག་ཉིད་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་རེ་ཞིག་གཽ་རཱི་ནི་ཁ་དོག་དཀར་མོ་ཐོད་པ་ལ་གནས་པའི་མི་བསྐྱོད་པའི་དབུ་རྒྱན་དང་ལྡན་པའི་མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་པས་དཀྲིས་པའི་རལ་པ་དང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པ་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་སྟེ། སྣ་ཚོགས་པའི་འདབ་མའི་པདྨའི་ཉི་མ་ལ་གཡོན་བརྐྱང་གིས་གནས་པ་འབར་བའི་ཉི་མའི་འོད་ཅན་དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་རྣ་བའི་བར་དུ་གཞུ་འགེངས་པ། སྟོང་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་བཞིའི་རང་བཞིན་གྱི་མངའ་བཞིས་དེའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་རང་བཞིན་གདོང་བཞི་པ་ཚངས་པའི་མགོ་སོ་སོར་འབིགས་པར་གནས་པའོ། །ལྷག་མ་ནི་དཔལ་སྡོམ་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གནས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་གསང་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་ཟླ་བ་ཕྱེད་ཀྱིས་འདི་གསང་པར་བྱ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱས་ལ་སྙིང་དགུག་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གསང་
པར་བྱས་ནས་མི་བསྐྱོད་པའི་གཟུགས་སུ་བསྒྲུབ་པོ་ཞེས་གཞན་དག་གོ །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ལས་དགུ་པར་བརྗོད་པའི་ཆོ་གས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་དོན་དུ་བྱའོ། །དེ་ཉིད

【汉语翻译】
应断除酒的饮用。这是其他的说法。“以金刚空行的结合”，是指具有大金刚持的瑜伽，在供养、赞颂和享用甘露之后，在自己明妃莲花中安住的菩提心月亮上，从吉祥胜乐轮中所说的吉祥黑汝嘎坛城中的天女们的字母，如啥（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：大悲）等任何种子字，安放之后，从那生起的光芒触及遍布虚空的如来，由此幻化出渴望显现的，如高丽等金刚空行母的形象，然后用光芒的铁钩钩住她们，放入那个种子字中，由此完全转变，从而圆满了渴望显现的如高丽等的金刚空行母，再用三个字母加持，通过念诵种子字而取出，由此用钩子钩住憎恨众生的血和肉等，杀死他们，然后将他们的意识如前一样圆满为不动佛的形象，钩住后放入自己的身体中。一切都转变位置后，观想自己成为高丽等任何金刚空行母等的形象。其中，高丽是白色的，头部戴着安住在颅骨上的不动佛头饰，头发上缠绕着各种鲜花，具有一切相貌的殊胜，用一切饰品庄严。在各种花瓣的莲花日轮上，以左腿伸展的姿势安住，具有燃烧的太阳光芒，与吉祥金刚空行母平等结合，将弓拉到耳朵旁。以空性等的四解脱门自性的四自在，刺穿与其不相容的四面梵天头的各个头颅而安住。其余的应当了解为吉祥胜乐轮。以处所的特征来保密。意思是说，用半个月的时间来了解这个应当保密，通过勾取心等来保密，从而成就为不动佛的形象，这是其他的说法。以身语意的自性，用述说九种事业的仪轨，为了三宝的利益而做。就是这样。

【英语翻译】
One should abstain from drinking alcohol. This is what others say. "Through the union of Vajra Dakini," refers to possessing the yoga of the great Vajradhara. After offering, praising, and partaking of nectar, on the moon of bodhicitta residing in the lotus of one's own consort, from the letters of the goddesses in the mandala of the glorious Heruka, as spoken in the glorious Wheel of Great Bliss, such as the seed syllable HRIH (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Great Compassion), place any seed syllable. Then, the rays of light emanating from that touch the Tathagatas pervading the sky, thereby emanate the forms of Vajra Dakinis, such as Gauri, who desire to manifest. Then, hook them with hooks of light and place them into that very seed syllable. By completely transforming that, the Vajra Dakinis, such as Gauri, who desire to manifest, are perfected. Then, bless them with three syllables, and by reciting the seed syllable, draw them out. With that, hook the blood and flesh, etc., of beings filled with hatred, kill them, and then perfect their consciousness into the form of Akshobhya as before. Hook them and place them into one's own body. When everything has changed its place, contemplate oneself as the form of any Vajra Dakini, such as Gauri, etc. Among them, Gauri is white in color, with a headdress of Akshobhya residing on a skull, hair entwined with various flowers, possessing the excellence of all aspects, adorned with all ornaments. On a lotus sun disc with various petals, she abides with her left leg extended, possessing the light of a blazing sun, equally united with the glorious Vajra Dakini, drawing the bow up to her ear. With the four powers of the nature of the four doors of liberation, such as emptiness, she abides piercing the individual heads of the four-faced Brahma, which are the nature of the opposing side. The remainder should be understood as the glorious Wheel of Great Bliss. Keep secret with the characteristics of the place. It means to understand that this should be kept secret for half a month, and keep it secret by drawing out the heart, etc., thereby accomplishing the form of Akshobhya. This is what others say. With the ritual that speaks of the nine activities of the nature of body, speech, and mind, do it for the sake of the Three Jewels. That is it.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། སེམས་ཅན་ཁམས་ནི་ཐམས་ཅད་དུ། །རྟག་པར་སངས་རྒྱས་སྐུ་བསྐྱེད་པ། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་པ་ནི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་གསུམ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱག་མི་བྱ་བ་ནི་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་རུ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། གཙུབ་ཤིང་གཙུབས་པའི་ཚུལ་གྱིས་དངོས་གྲུབ་ཏུ་འགྱུར་རོ། །གང་རྟག་ཏུ་བསྒོམས་པར་མི་ནུས་པ་དེས་ཕྱག་བྱའོ། །བསམ་གཏན་བྱ་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲོས་ནས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པའི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པ་ནི་འདིར་ཕྱག་ཡིན་ནོ། །རིགས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་སུ་མངོན་པར་གྱུར་པས་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཅི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ཕྱག་འཚལ་བའི་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །རང་གི་ལྷའི་སྦྱོར་བས་བདུད་རྩི་ལྔ་རྣམས་དྲི་དང་རོ་བཟང་པོ་དང་ལྡན་པ་ཕྱུང་ནས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཐམས་ཅད་བཀང་སྟེ། དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་ཕུལ་པས་བསྙེན་པ་ལ་སོགས་པའི་སྡོམ་པར་འགྱུར་རོ། །མི་སྣང་བའི་དོན་དུ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཡུལ་བསྟེན་པ་ལ་སོགས་པ་ཐུན་མཚམས་བཞི་རུ་བྱའོ། །དབུ་རྒྱན་དག་ལ་བསམ་གཏན་བསམ། །ཞེས་པ་ནི་རིགས་ཀྱི་དབྱེ་བས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡང་རུང་བ་འབར་བའི་ཕྲེང་བ་ཅན་རང་གི་དབུ་རྒྱན་དུ་རིག་པ་འཛིན་པ་ཐོབ་ན་ཡང་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་བར་དུའོ། །ཁ་ཟས་ལ་ཞེས་པ་ནི་ཁ་ཟས་ཀྱི་དུས་སུའོ། །འདིས་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་གསུངས་སོ། །ཕྱི་རོལ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའམ། །ཞེས་པ་ནི་བཟའ་བར་བྱ་བ་རྣམ་པར་དག་པའོ།། །རྟག་པར་རྡོ་རྗེ་ཆོས་སུ་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་ལྕེ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །མདོར་བྱེད་པས་ན་མདོ་སྡེ་དེ་འདོན་པ་ནི་གོ་བ་སྟེ་དེའི་ཆོ་ག་ནི་བྱ་བའོ། །དེ་བརྗོད་པ། ཟ་བའི་ཚེ་ན་སྙིང་གའི་ཟླ་བ་ལ། །འཁོར་ལོའི་གཙོ་བོ་རང་གི་གསང་སྔགས་ཀྱིས། །ཀུན་དུ་དམིགས་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ནི། །ངོ་བོ་ཉིད་
འགྱུར་འོད་དང་ལྡན་པར་བསམ། །རང་གི་ཟས་ལ་དེ་ཉིད་གསུམ་བཟླས་ཏེ། །ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་དག་པ། །དེ་ཡིས་སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ། །ལྷ་རྣམས་ཀུན་དུ་ཚིམ་པ་ཉིད་དུ་བྱ། །ཕྱི་ཡི་སྦྱིན་སྲེག་ཆོ་གས་བསྒྲེ་བྱ་ཞིང༌། །ཡིད་ཀྱང་ཡིད་ཉིད་ཀྱིས་ནི་བྱ་བ་སྟེ། །ཕུང་པོ་བུད་ཤིང་རྣམ་པར་བསྲེག་པ་ཡིས། །ཡེ་ཤེས་འབར་བ་བླ་ན་མེད་པར་བཤད། །དེ་ལྟ

【汉语翻译】
是为之故所说，有情界乃于一切时，常时生起佛之身。如是等等。以身语意合一故，如是者，谓身、语、意三者不作礼拜，当修持为恒常不断。如钻木取火之方式，能成办成就。若不能恒常修持者，则当礼拜。观修者，乃瑜伽士之所为。观想金刚萨埵之坛城，以及于一切处周遍之身等，观想为金刚之自性，此即是此处的礼拜。以五部之自性之形相而显现，如是观想一切有情界，此即是金刚三者之礼拜中最殊胜者。以自之本尊之结合，取出五甘露，具有香气与妙味，充满一切虚空界，供养三世之诸佛，则成为近修等之律仪。为不显现之义，以等同虚空之自性，依止处所等，于四座之间行之。于顶饰等作观修，如是者，谓以部之差别，身金刚等任何一者，具有燃烧之鬘者，若能获得认知为自之顶饰之持明者，亦当修持，如是之间。于食物，如是者，谓于食物之时。以此宣说了身金刚之内在自性之清净。外在执持金刚，如是者，谓所食之物清净。恒常作金刚法，如是者，谓舌清净。以作扼要故，念诵彼经者，是为通达，彼之仪轨是为行事。彼说，于食之时，于心间的月亮上，以轮之主尊自之密咒，于一切处专注，菩提心之自性，转变，观想为具有光明。于自之食物上念诵彼三遍，以一切平等之自性而清净，以此身之金刚等，令诸天众皆得满足。以外之火供仪轨而作，心亦以心性而作，以焚烧蕴聚薪柴，宣说无上之智慧火焰。如是

【英语翻译】
It is for this reason that it is said, "Sentient beings are always, constantly generating the body of the Buddha." And so on. By uniting body, speech, and mind, it means that one should cultivate the non-performance of prostrations by body, speech, and mind as a continuous practice. Like rubbing wood to produce fire, it can accomplish attainments. If one cannot constantly cultivate, then one should prostrate. Meditation is for yogis. Visualizing the mandala of Vajrasattva and the body pervading everywhere, etc., visualizing it as the nature of Vajra, this is the prostration here. Manifesting as the form of the nature of the five families, one should visualize all sentient beings as they are. This is the most excellent of the prostrations of the three Vajras. By uniting with one's own deity, extracting the five nectars, which have fragrance and excellent taste, filling all of space, and offering them to the Buddhas of the three times, it becomes the vows of approach, etc. For the meaning of non-appearance, one should practice in four sessions, relying on places, etc., with the nature of being equal to space. Meditate on the crown ornaments. This means that with the distinction of families, any one of the body Vajras, etc., who has a burning garland, even if one obtains the knowledge of recognizing it as one's own crown ornament, one should still cultivate it, up to that point. Regarding food, it means at the time of food. This explains the purity of the inner nature of the body Vajra. Holding the outer Vajra means that the food to be eaten is pure. Always make it the Vajra Dharma means that the tongue is pure. Because it is concise, reciting that Sutra is understanding, and its ritual is the action. It says, "At the time of eating, on the moon in the heart, with the secret mantra of the lord of the wheel, focusing everywhere, the nature of Bodhicitta transforms, visualize it as having light. Recite it three times on your own food, purify it with the nature of all equality, and with this, the Vajra of the body, etc., make all the deities completely satisfied. Perform it with the ritual of outer fire offering, and the mind should also act with the mind itself. By burning the aggregates as firewood, it is said to be the unsurpassed flame of wisdom. Thus

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ར་མ་ལུས་པ་ཡི་འདོད་པ་ཡིས། །རང་ཉིད་དང་ནི་གཞན་དང་རང་རང་གི །ལྷ་ཡི་གཟུགས་གྱུར་པ་ལ་ཡང་དག་མཆོད། །དམ་ཚིག་དེ་ནི་བདེ་བར་གཤེགས་ཀྱིས་གནང༌། །ཞེས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གཅིག་གིས་ལྷའི་ལོ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་རྣམས་རེ་རེ་ཡང་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུའི་འཁོར་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ལ་ལྷ་རྫས་ཀྱི་མལ་སྟན་དང་ནད་པའི་གསོས་སྨན་དང་ཡོ་བྱད་རྣམས་ཀྱིས་བསྙེན་བཀུར་བྱེད་དོ། །གཞན་ཡང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་ནས་སེམས་ཅན་འདི་རྣམས་བདག་གིས་སངས་རྒྱས་ལ་རབ་ཏུ་དགོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བདག་ཉིད་ཁོ་ན་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །དེ་ནས་སྔ་མའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་ལས་སོ། །ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པའི་གང་ཟག་ཁ་དོག་དང་དྲི་དང་རོ་ལས་ཀྱང་དཔྱད་ནས་རང་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པས་ཉེ་བར་ལོངས་སྤྱོད་དོ། །ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཐེག་པ་ལ་མངོན་པར་བརྩོན་པས་ཀྱང་མོས་པས་སྤྱོད་པའི་ས་ལ་གནས་པས་བདག་གི་ལུས་ལ་གང་སྲིན་བུའི་རིགས་བརྒྱ་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་གནས་པ་རྣམས་ཚིམ་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །ས་ཐོབ་པས་ཡང་སྒྱུ་མ་དང་རྨི་ལམ་གྱི་གཟུགས་ཀྱིས་རང་རིག་པའི་རྣམ་པས་འཁོར་གསུམ་ཡོངས་སུ་དག་པའོ། །སྔགས་ཀྱི་སྒོའི་སྤྱད་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ཡང་རྫོགས་པའི་རིམ་པས་བཟའ་བ་ལ་ཡང་ཤིན་ཏུ་དང་ཆེས་ཤིན་ཏུ་བ་ཡོད་དོ། །གསུངས་པ་ཡང་ཡིན་ཏེ། གང་རྣམས་མཐོང་དང་ཡང་དག་ལྡན། །རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་མཆོད་པ་ཡང༌། །དེ་རྣམས་མཐོང་དང་མཆོད་པ་ཡིས། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཞེས་པ་ལ་གལ་ཏེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཆོས་སྟོན་པ་ཡིན་ན་རྟོག་པ་ཡང་མངའ་སྟེ། མ་དཔྱད་པར་སྟོན་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གྲུབ་པའི་མཐའ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་ཡང་དངོས་པོ་
ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་དང་འགལ་བའི་མ་རིག་པའི་ངོ་བོ་རྣམ་པར་རྟོག་པས་ཁྱབ་ལ། དག་ནི་འགལ་བས་ཁྱབ་པ་དམིགས་པས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གདུལ་བྱའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡོངས་སུ་ཆོད་པའི་རྗེས་ལའོ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོའོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཐམས་ཅད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དོ། །ཉིད་ཀྱང་གང་སྐུ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཏེ་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་སྙིང་པོ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་གཉིས་སུ་མེད་པས་མཉམ་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཡིན་པ་ནི་ཚད་མ་དང་ལུང་གིས

【汉语翻译】
以无余的欲望，真实供养自己以及他人和各自的，化为天神之形者。此誓言乃善逝所赐予。如是说。一位菩萨以天人的千年之年，对八十千俱胝如来，每一位都具有八十千俱胝眷属者，以天物的卧具、病者的医药和用具等承侍恭敬。此外，从痛苦之因生起，我当令这些有情于佛欢喜，如是唯独自己享用。之后，从先前的菩萨，菩萨的福德聚将生起，如是出自大乘经。声闻乘的补特伽罗，也从颜色、气味和味道等方面观察后，以自己等的方式享用。于波罗蜜多乘中精进者，也以信解行地安住，我当令我之身上所住的八十俱胝虫类皆得饱满。获得地者，又以幻化和梦境之形，以自证之相，三轮皆清净。于密咒之门的行持，行持也以圆满次第，于食用也有极和最极。也曾宣说：何者具足见与正见，于一切形象中供养，彼等以见与供养，将成为一切佛。之后，如果薄伽梵是说法者，也有分别念，因为不是不经观察而宣说，这是成立的宗义之故。如是，以一切事物之真实性现量而作之相，以与一切智相违的无明之自性遍及分别念。然清净是与相违遍及所缘，因此不是一切智，这是于所化之分别念完全断除之后。手金刚（ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ།）乃大金刚持。一切金刚持乃一切如来。自身也是指身等，即是身等的精华。彼等以无二而为平等性，彼即是金刚，以量和教证。

【英语翻译】
With desire without remainder, truly offering to oneself, others, and each's transformed form of deities. This samaya is granted by the Sugata. Thus it is said. A single Bodhisattva, for eighty thousand celestial years, serves and honors eighty thousand kotis of Tathagatas, each possessing eighty thousand kotis of retinues, with celestial bedding, medicine for the sick, and implements. Furthermore, arising from the cause of suffering, I shall cause these sentient beings to rejoice in the Buddha, thus enjoying it solely for oneself. Thereafter, from the previous Bodhisattva, a mass of merit of a Bodhisattva will arise, as stated in the Mahayana Sutra. Individuals of the Hearer Vehicle, even examining from aspects such as color, smell, and taste, enjoy in ways such as their own. Those who strive diligently in the Paramita Vehicle, abiding in the stage of practice through faith, shall satisfy the eighty kotis of insect species dwelling on my body. Having attained the Bhumi, one also purifies the three spheres entirely with forms of illusion and dream, in the aspect of self-awareness. In the practice of the door of mantra, the practice also, with the completion stage, there are also the very and the most very in eating. It was also said: Those who possess sight and right view, and offer in all forms, through that sight and offering, they will become all Buddhas. Then, if the Bhagavan is a Dharma teacher, he also possesses conceptual thought, because he does not teach without examination, this is because it is an established tenet. Thus, the nature of ignorance, which contradicts omniscience, pervades conceptual thought with the characteristic of directly realizing the suchness of all things. However, purity pervades the object of opposition, therefore it is not omniscience, this is after the conceptual thought of those to be tamed is completely severed. Vajrapani (ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ།) is the Great Vajra Holder. All Vajra Holders are all Tathagatas. Oneself also refers to the body and so on, that is, the essence of the body and so on. They are equality through non-duality, that itself is Vajra, by means of valid cognition and scripture.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དགོངས་ནས་ཞེས་པ་ནི་དག་པ་འཇིག་རྟེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ངེས་པར་བྱས་ནས་སོ། །ཅང་མི་གསུང་བ་ནི་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་གནས་སྐབས་སུ་གྱུར་པ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་སོ། །འདི་ཉིད་ངའི་རང་བཞིན་ཏེ་བསྟན་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་རྟོགས་པ་མེད་ན་ཡང་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་མ་ཡིན་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་མ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ་བའི་དོན་དུའོ། །ཅི་ལྟར་འདི་དག་ལེའུ་གསུམ་པར་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་བསྒྲུབ་པའི་སྐབས་སུ་དེ་བཞིན་དུ་ཁོ་བོས་རབ་ཏུ་བསྒྲུབས་པས་འདིར་མ་སྤྲོས་སོ། །གང་རྣམས་འདིའི་དོན་རང་གིས་ཤེས་པར་མི་ནུས་པས་ཅང་མི་གསུང་པར་གྱུར་པ་ལ་གཞན་དུ་རྟོག་པར་བྱེད་དོ། དེ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་དེ་ལ་བསམས་ནས་འདི་ཅིའི་སླད་དུ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །འདིའི་དོན་ནི་ཅང་མི་གསུང་བར་གྱུར་པ་བསྟན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པའམ། དེ་ལ་ནུས་པ་མེད་པའམ་དེ་ལ་གདུལ་བྱ་སྣོད་དུ་གྱུར་པ་མེད་པ་ཡིན། དེ་ལ་རེ་ཞིག་དང་པོ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་དེ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ནི་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གསུངས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཞེས་པ་ལ་ཐུག་པས་སོ། །གསུམ་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གསུངས་པ། ནང་ན་ཞེས་པ་ལ་ཐུག་པས་སོ། །དེ་རྣམས་ཉིད་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པར་སྒྲོ་འདོགས་པ་བཀག་པའི་སྒོ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་བྱ་བར་བཞེད་ནས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་
པ་རྣམས་ལ་བརྟགས་པ་དམིགས་སུ་མེད་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་མྱོང་བའི་བདག་ཉིད་གང་གི་རང་བཞིན་དེ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འགྱུར་བ་མེད་པས་ན་མི་འགྱུར་བ་ཡང་ཡིན་ལ་རང་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མ་ལུས་པའི་རྟེན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གནས་ཀྱང་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་བརྟགས་པའི་རང་བཞིན་མ་ལུས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པར་མི་འགྱུར་བའི་གནས་སོ། །འདི་ཉིད་བསྒྲུབ་པ་གསུངས་པ། སྐུ་མི་འགྱུར་བ་མ་སྐྱེས་པ། །ཞེས་པ་ནི་གཉིས་པ་དང་བཅུ་གསུམ་པར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱང་མཚན་མ་མེད། །ཅེས་པ་ནི་བརྟགས་པའི་རང་བཞིན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཅི་ལྟར་ན་རབ་ཏུ་སྣང་བ་ཡིན་ཞེས་དོགས་པས་ཐག་པ་ལ་སྦྲུལ་དུ་སྣང་བ་བཞི

【汉语翻译】
是成就的缘故。 “思虑之后”是指由清净世间的智慧所决定的。 “什么也不说”是指那些具有不分别的智慧，处于超越世间状态的人们。 “这即是我的自性”所要表达的是，在世俗谛中，即使没有以先前的愿力之力证悟，也会进入。 “之后会变成不是一切智者”是为了要知道不是这样的意思。 怎样才能在第三品中，在成就一切智者的场合中，像那样我已善加成就，所以在此不再赘述。 那些自己不能了解此义，而对什么也不说的情况作其他臆测的人，为了让他们了解，所以思虑之后说了“这是为了什么”等等。 此义是，什么也不说的情况，是圆满教法的因，或者对此没有能力，或者对此没有可调伏的法器。 对此，暂且第一种不是，因为这是圆满的缘故。 第二种也不是，因为从“凡所说的一切”到“金刚持”为止。 第三种也不是，因为从“凡所说，内在”为止。 那些本身就是超越世间的无二智慧的自性，因此为了遮止对那唯一的执取和能执的增益，诸佛世尊们认为应该证悟而宣说的，即是对身金刚等进行观察，没有对境，是体验无二智慧的自性。 因为是法界之体性，所以没有变化，因此也是不变的，并且因为是自他二利圆满无余的所依，所以也是安住的。 那本身就是远离一切所观察的自性，因此是无自性而不变的处所。 宣说了成就此义：“身不变无生。”这在第二品和第十三品中已经阐述过了。 “语和意也无相。”是因为没有所观察的自性的缘故。 如果这样，那怎么会显现呢？因为怀疑，就像绳子上显现出蛇一样。

【英语翻译】
It is because of accomplishment. "After considering" means determined by the wisdom of the pure world. "Saying nothing" refers to those who possess non-discriminating wisdom and are in a state beyond the world. "This is my nature" expresses that in conventional truth, even without realization by the power of previous aspirations, one will enter. "Then it will become not omniscient" is to know that it is not like that. How can it be that in the third chapter, in the context of accomplishing omniscience, I have accomplished it well, so I will not elaborate here. Those who cannot understand the meaning of this themselves and make other speculations about the situation of saying nothing, in order to make them understand, after considering, said "What is this for," and so on. The meaning of this is that the situation of saying nothing is the cause of the complete teaching, or there is no ability for this, or there is no vessel for taming for this. For this, for the time being, the first is not, because it is complete. The second is also not, because it goes from "all that is said" to "Vajradhara." The third is also not, because it goes from "all that is said, internal." Those themselves are the nature of non-dual wisdom that transcends the world, so in order to prevent the increase of grasping and the grasped of that only, the Buddhas, the World Honored Ones, considered that they should be realized and declared, that is, observing the body Vajra and so on, there is no object, it is the nature of experiencing non-dual wisdom. Because it is the nature of the Dharmadhatu, it is unchanging, so it is also unchanging, and because it is the basis of the complete and complete benefit of self and others, it is also abiding. That itself is the place of non-self-nature that does not change because it is separated from all the nature of what is observed. It is said to accomplish this meaning: "Body unchanging, unborn." This has been explained in the second and thirteenth chapters. "Speech and mind are also without characteristics." It is because there is no nature of what is observed. If so, how can it appear? Because of doubt, it is like a snake appearing on a rope.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ན་དུ་དེ་རབ་ཏུ་སྣང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པ། ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་ལ་བརྟགས་པ་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་ཀྱི་བདག་ཉིད་རྣམས་དེ་ལས་བྱུང་བའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ལོག་པར་ནི་གཞན་དུ་སྟེ་གཟུང་བ་ཞེས་པ་ནི་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །འཛིན་པ་ཡིན་ཞེས་པ་ནི་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བདུན་ནོ། །ལོག་པར་འཛིན་པ་ནི་མི་བདེན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །དེས་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཆོས་མ་ལུས་པ་བསྡུས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་རུ་དེ་རྣམས་འདུས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་སློབ་དཔོན་ཕྱོགས་ཀྱི་གླང་པོས། འདིར་ནི་གང་ཞིག་མི་བདེན་རྟོག །སེམས་ཡིན་གང་ལས་གཞན་དེ་རྟོག །ཇི་ལྟར་རྟོགས་པས་བརྟགས་དོན་གང༌། །དེ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཡོད་མ་ཡིན། །དེ་དག་རྒྱུ་འབྲས་དངོས་པོ་ཡིས། །སེམས་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་འདོད། །གང་ཞིག་ཀུན་གཞི་རྣམ་ཤེས་གྲགས། །འཇུག་པར་གྲགས་པ་རྣམ་པ་བདུན། །ཉོན་མོངས་བག་ཆགས་ས་བོན་ནི། །བསགས་པའི་ཕྱིར་ན་སེམས་ཞེས་བྱ། །དང་པོའི་རྣམ་ཤེས་གཉིས་པ་ནི། །སྣ་ཚོགས་རྣམ་པར་འཇུག་པའོ། །དེ་ནས་ཞེས་པ་གལ་ཏེ་ཐམས་ཅད་ལོག་པར་གཟུང་བས་འཛིན་པ་ཡིན་ན་དེ་ལྟར་ན་དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ངག་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་བློ་གྲོས་དམན་པའི་གདུལ་བྱའི་བསམ་པ་ཡོངས་སུ་ཆོད་པའི་རྗེས་ལའོ། །འཇམ་པ་ནི་མཉེན་པ་སྟེ་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པའི་རྩུབ་པ་དང་བྲལ་བས་སོ། །བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ནི་དཔལ་ཡིན་ཏེ་
གང་གི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡིན་པ་དེ་ལ་སོགས་པའོ། །དེའི་བསམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་གསུང་རབ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཆོས་སྟོན་པའི་མཚན་ཉིད་དེ་ཁོ་ན་སྔར་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་སྟེ། དེ་ཉིད་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་འབྱུང་བས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་གཟུང་བར་འཛིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་མི་བརྟག་ཏུ་གསོལ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཚད་མ་དང་ལུང་གིས་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་དེ་ཟློག་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ཅིའི་སླད་དུ་ཞེ་ན་ཞེས་པ་ནི་རང་ཉིད་དོགས་ནས་བརྗོད་པའོ། །གཞན་གྱིས་དྲིས་ན་གཏམ་འཕྲོ་ཆད་པ་དང་སྨྲ་བ་པོ་མི་མཁས་པར་ཡང་འགྱུར་བའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྣམས་ནི་རྡོ་རྗེའི་དབྱིངས་རྣམས་ཡིན་ཏེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྤྱོད་པ་རྣམས་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཟུགས་སྟོན་པས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཡིན་ནོ། །དེ་རྣམས་ལ་གཤེགས་པ་དང་བྱོན་པ་འདི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་ཡིན་ནོ། །གཤེགས་པ་ནི་དང་པོ་ཉིད་དུ་བྱང་ཆུབ་མངོན་སུམ

【汉语翻译】
據說，在那裡，它是非常明顯的。依於虛空金剛，阿賴耶識等八識的自性皆從彼生。如是，顛倒者，即是異於所取，所謂所取者，即是阿賴耶識。能取者，即是能入之七識。顛倒取者，即是不真實之分別。彼攝盡一切煩惱之法，以彼等皆集於彼處之故。如學派之陳那論師云：此中凡是不真分別者，是心，異於此者是分別。如何分別而分別其義？彼實非有。彼等以因果事物，立心為二種。所謂名為阿賴耶識者，名為能入者，有七種。煩惱習氣種子者，以積集之故，名為心。第一之識，第二者，是種種能入者。彼後云，若一切皆以顛倒而取為能執者，如是，則彼能示者之語亦應成彼，如是等，於劣慧所化有情之意樂完全斷除之後。柔軟者，是調柔，謂離煩惱及所知障之粗猛故。福德與智慧之聚是吉祥，是何者之圓滿等。以彼之意樂，十二部經之說法特相，彼即如前之金剛句，彼即是顛倒生起，以顛倒之所取而執持，請勿思擇。以量與教證成立故，彼能遮遣。彼為何之故耶？謂是自疑而說。若他人問，則語會中斷，且語者亦會變成不善巧。一切如來之身語意皆是金剛界，彼等之自性之行持，以示一切之相故，是為利有情。於彼等之去來，此是一切如來之主。去者，是最初現證菩提

【英语翻译】
It is said that there, it is very evident. Depending on the Vajra of Space, the nature of the eight consciousnesses, such as the Alaya consciousness, all arise from it. Thus, the inverted one is different from the object of grasping, what is called the object of grasping is the Alaya consciousness. The grasper is the seven entering consciousnesses. The inverted grasping is the unreal discrimination. It encompasses all the laws of affliction, because they are all gathered there. As the teacher Dignāga said: "Here, whatever is unreal discrimination, is the mind, other than this is discrimination. How does one discriminate and discriminate its meaning? It is not really there. They establish the mind as two kinds by cause and effect. What is known as the Alaya consciousness, what is known as the entering one, there are seven kinds. Affliction, habitual seeds, because of accumulation, it is called mind. The first consciousness, the second, is the various entering ones." After that, it says, if everything is grasped as the grasper by inversion, then, the words of the one who can show it should also become that, and so on, after the intention of the sentient beings with inferior wisdom is completely cut off. The gentle one is the soft one, because it is free from the roughness of affliction and the obscuration of knowledge. The accumulation of merit and wisdom is auspicious, it is the perfection of what, and so on. With that intention, the characteristic of teaching the Dharma of the twelve parts of scripture, that is the same as the previous Vajra words, that is the inverted arising, holding on to the inverted object of grasping, please do not contemplate. Because it is established by valid cognition and scripture, it can refute it. Why is that? It is said out of self-doubt. If others ask, the speech will be interrupted, and the speaker will also become unskilled. The body, speech, and mind of all the Tathagatas are all the Vajra realms, the conduct of their nature, because they show all the forms, is for the benefit of sentient beings. In their going and coming, this is the lord of all the Tathagatas. The going is the first direct realization of enlightenment.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་དུ་མཛད་ནས་དེ་མ་ཐག་ཏུ་སངས་རྒྱས་པའོ། །བྱོན་པ་ནི་གོང་ནས་གོང་དུ་ནུས་པ་དང་ལྡན་པས་རྗེས་སུ་བྱོན་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཁམས་རྣམས་མ་མཁྱེན་པ་དང་སྙིང་རྗེ་དང་མི་ལྡན་པའི་བདག་ཉིད་དུ་ཡང་འགྱུར་རོ། །དེ་གཉི་ག་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་དང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ་གོམས་པའི་དངོས་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་མི་བདེན་པའི་དོན་ཉིད་དང་དེའི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ཀྱང་ཡིན། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པའི་ཡོངས་སུ་རྟོག་པ་ཡང་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་འཛིན་པའི་ངོ་བོས་དེ་བཞིན་མ་ཡིན་པའི་དོན་རྣམས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་འཕགས་པ་བྱམས་པས་གསུངས་པ། རྟོགས་པར་རིགས་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ་དེས་ན་བཟློག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་སླད་དུ་ཞེ་ན་ཞེས་པ་ནི་སྔར་བཞིན་དུ་དགོས་ནས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཡོད་དེ་དེ་ནི་ཕྱི་རོལ་པ་ཉིད་དེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་རང་གིས་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པའོ། །ངོ་བོ་ཡང་སྒྲོ་བཏགས་པ་མ་ལུས་པ་དང་བྲལ་བའི་གཉིས་སུ་མེད་པ་སྟེ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་མི་ཤེས་པའོ། །འདི་ལྟར་ཆད་པར་འགྱུར་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་
ཏེ་སྒྲོ་འདོགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཡིན་ལ་ཆེན་པོ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དངོས་པོ་མ་ལུས་པ་ལ་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་ཏེ་བདག་ཉིད་ནི་རང་གི་ངོ་བོ་གང་ཡིན་པ་སྟེ་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ནི་སྟོབས་དང་མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །དབྱེར་མེད་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་ངོ་བོའོ། །གསང་བའི་ཡི་གེ་ནི་སྐུ་མི་འགྱུར་བ་མ་སྐྱེས་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་ཚད་མས་གྲུབ་ཀྱང་འདི་དག་མི་མཁས་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་མདུན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བརྙས་པའི་རྒྱུས་ངན་སོང་དུ་ལྟུང་བའི་རྒྱུ་ཡིན་པས་དེ་རྒྱས་པར་བཤད་པ་མ་བསྟན་ཏོ། །ཁོ་བོ་ཅག་ནི་ཡང་འདིར་ནི་ཐེ་ཚོམ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཏེ། དགོངས་པ་མི་ཤེས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བརྙས་པ་རེ་ཞིག་ཞོག་ཅིག་ཅེས་བརྙས་པ་ལས་བཟློག་སྟེ་གང་གིས་དེ་ནས་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ལ་དགོངས་ནས་མ་སྐ

【汉语翻译】
而作，随即成佛。出现是由于越来越具有能力，所以是随之出现。不了解界和不具备慈悲的自性也会转变。这两者，世尊因为通达一切事物的一切形态的真如，并且是习惯于大悲的事物，所以不是存在的。那为什么是不真实的意义本身，并且是它的金刚句呢？正因为如此，不真实的遍计所执也是以颠倒执著的体性，因为并非如此的事物在一切形态上是不存在的，所以圣者慈氏菩萨这样说。是理应证悟的，因此是遮遣。那为了什么缘故呢，这和之前一样是需要而说的。梵天等是存在的，那是外道，因为生起菩提心，所以是菩萨摩诃萨。正因为如此，一切法的所取等形态，蕴等自相是自己所遍计的。体性也是和所有增益相离的无二，是不知真如。像这样是成为断灭的分别，是增益。一切如来本身是金刚，而大是法界自性周遍一切事物，自性是自己的体性是什么，那就是这样。一切如来的法是力量和无畏等。无别的真如是不颠倒的体性。秘密的文字是不变身、无生等。因此，即使以量成立，这些不精通的人们面前，因为是轻蔑世尊的因，是堕入恶趣的因，所以没有开示详细的解说。我们在这里也没有疑惑。梵天等更不用说，不了解密意是轻蔑世尊，暂时放下，从轻蔑中返回，谁从那之后考虑到胜义谛而未生

【英语翻译】
And then immediately became enlightened. The appearance is due to increasingly having the ability, so it is the one that appears subsequently. Not understanding the realms and not possessing the nature of compassion will also change. Both of these, the Bhagavan, because he understands the suchness of all forms of all things, and because he is a thing accustomed to great compassion, are therefore not existent. Why is that the very meaning of untruth, and also its vajra word? Precisely because of this, the unreal completely conceptualized is also with the nature of inverted clinging, because things that are not so are not existent in all forms, so the noble Maitreya said this. It is something that should be realized, therefore it is a refutation. For what reason is that, this is said because it is needed as before. Brahma and others exist, that is an outsider, because of generating the mind of enlightenment, so it is a Bodhisattva Mahasattva. Precisely because of this, the forms of all dharmas, such as the apprehended, the characteristics of the aggregates, etc., are completely conceptualized by oneself. The nature is also non-dual, separated from all imputations, and does not know suchness. Like this, it is a conceptualization that becomes annihilation, it is an imputation. All Tathagatas themselves are vajra, and the great is the nature of the dharmadhatu pervading all things, the nature is what one's own nature is, that is how it is. The dharmas of all Tathagatas are powers and fearlessness, etc. The non-different suchness is the nature of non-inversion. The secret letters are the immutable body, unborn, etc. Therefore, even if established by valid cognition, in front of these unskilled people, because it is the cause of despising the Bhagavan, it is the cause of falling into the lower realms, so the detailed explanation was not taught. We also have no doubt here. Not to mention Brahma and others, not understanding the intention is despising the Bhagavan, put it aside for a while, return from contempt, who from then on, considering the ultimate truth, has not been born

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ྱེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་གསང་བའི་ཡི་གེ་བསྟན་པ་ནི་དེ་གསང་བར་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལས་ཐོས་ནས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པ་སྟེ། སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་མ་དམིགས་ན། ཅིའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ་སྟོན་པ་པོ་དེ་ཉིད་དེ་བཞིན་དུ་དམིགས། ཇི་ལྟར་ཡང་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་གཉིས་སུ་མེད་པ་མྱོང་བའི་ངོ་བོ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་དམིགས་པ་དེ་བཞིན་ཁོ་ནར་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་དབང་དུ་གྱུར་པས་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོན་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །དོན་དམ་པར་ཡང་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པ་མི་དམིགས་པ་རྒྱུ་གང་གི་སྟོབས་ཀྱིས་དེས་ཞེས་དོགས་པ་གསུངས་སོ། །བྱུང་བ་ནི་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་མི་འགྱུར་བའི་ལམ་དུ་གྱུར་པ་བསྒོམ་པ་ལས་ཡང་དག་པར་བྱུང་བའོ། །སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཏེ། ཚད་མ་དང་ལུང་གིས་ངེས་པས་གང་གིས་རྡོ་རྗེ་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་ནོ། །མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་དེ་མ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་འདི་ལྟར་གནས་སོ། །གང་གི་ཕྱིར་གཉིས་སུ་
མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་མ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་ཅན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་ཡོད་དེ། དེས་ན་རུང་བའི་རྗེས་སུ་དཔག་པས། དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་ལ་གནས་པ་བཞིན་དུ་སྤྲོ་བར་བྱ་བའི་ཆེད་དུ་དེ་བཞིན་དུ་བརྗོད་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་ཐོབ་པའི་ཆེད་དུ་རྩོམ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྒྱུ་གང་ལས་བྱེད་ཅེས་དོགས་ནས་སྐུ་གསུམ་པོ་རྡོ་རྗེའི་ཆོས་ཉིད་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་བྱང་བའི་ཡེ་ཤེས་ལ་བརྟེན་པ་ཉིད་ཅེས་བརྗོད་དོ། །གང་སློབ་དཔོན་ཕྱོགས་ཀྱི་གླང་པོས། སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའི་ཤེས་གང་ཡིན། །རང་བཞིན་གྱིས་ནི་རྣམ་བྱང་བའི། །སངས་རྒྱས་སྒྲ་ཡིས་དེ་ལ་བརྗོད། །ཅི་ལྟར་རྒྱལ་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས། །ཞེས་སོ། །ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ལོག་པའི་སྒྲོ་འདོགས་པ་བསལ་བའི་དོན་དུ་ཐུགས་རྗེ་དང་ལྡན་པ་དེ་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །འདི་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀྱང་བསྒྲུབ་པར་མཛད་པ་གསུངས་པ། རང་བཞིན་དག་ཅིང་བདག་མེད་ལ། །ཞེས་པ་ནི་གང་ལ་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པ་དེའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབྱིངས

【汉语翻译】
显示耶斯等以及身金刚等的秘密文字，是为了保密。他自己也是从薄伽梵处听闻后，才现证了那个真如。如果不观想身金刚等的菩提，为何观想所有如来的主尊大金刚持，即是示现者本身呢？无论如何，以完全清净、无二的体验之自性，观想为法界之自性，唯有如此，才能因大悲的掌控，以胜义谛来示现，如是如来们所说。进一步，对于胜义中不观想能取等，以何种力量才能做到呢？这是所提出的疑问。生起是指从修习能取等自性不变的道中如实生起。无生之自性的能取等，以量和教证确定，凡是金刚者，即是如此。现证菩提是指因为不观想它，所以才如此安住。因为无二的智慧本身就是菩提，它不是阿赖耶识的自性，而是名为如来藏，存在于一切有情相续中。因此，以合理的随行推断，为了使他们都安住于菩提而感到欢喜，才如此宣说。因此，为了获得它而进行的努力，是以何种原因为基础呢？因为有此疑问，所以说三身是依赖于金刚法性，自性清净的智慧。正如导师法称所说：凡是异生之识，自性清净的，以佛之名号称呼它。如何胜者菩提心。如是说。依靠世俗谛，为了消除错误的增益，具有悲心者才进行宣说。薄伽梵也曾说过要修习这个，自性清净且无我，这是对于能取等而言的。一切佛法的法界。

【英语翻译】
Showing the secret letters of Yeshe etc. and Body Vajra etc. is to keep them secret. He himself heard it from the Bhagavan and then directly realized that very Suchness. If one does not contemplate the Bodhi of Body Vajra etc., why contemplate the great Vajradhara, the lord of all Tathagatas, who is the very demonstrator? In any case, by contemplating the nature of the Dharmadhatu as the essence of experiencing utter purity and non-duality, only in this way, due to the power of great compassion, does one demonstrate with the ultimate truth, as the Tathagatas have said. Furthermore, the question is asked, by what power does one not contemplate the apprehended etc. in the ultimate sense? Occurrence means truly arising from meditating on the path of the unchanging nature of the apprehended etc. The apprehended etc. of the nature of unbornness, determined by valid cognition and scripture, whoever is Vajra is thus. Manifest enlightenment means that because one does not contemplate it, one abides in this way. Because non-dual wisdom itself is enlightenment, it is not the nature of Alaya-vijnana, but is called Tathagatagarbha, which exists in the continuum of all sentient beings. Therefore, by reasonable inference, it is so declared in order to make them all rejoice as they abide in Bodhi. Therefore, the effort to obtain it, on what cause is it based? Because of this doubt, it is said that the three bodies rely on the Vajra nature, the wisdom of self-nature purity. As the teacher Dharmakirti said: Whatever is the consciousness of ordinary beings, whose nature is completely pure, is called by the name of Buddha. How is the Victorious Bodhicitta? Thus it is said. Relying on conventional truth, the compassionate one teaches in order to eliminate false superimpositions. The Bhagavan also said to practice this, which is self-nature pure and selfless, which is for the apprehended etc. The Dharmadhatu of all Buddha dharmas.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ། རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་བྱང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གནས་མེད་པའོ། །དེ་ལ་དོན་དམ་པར་གནས་པ་ལ་རྟོག་པ་ནི་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པའི་རྟོག་པའི་ངོ་བོའོ། །རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་བ་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ཏེ་ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་བའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་བཞིན་ནོ། །དེ་བསྟེན་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་སྨྲ་བ་ཡིན་ལ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་བརྗོད་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་དག་པར་འཇུག་པ་ནི་སྐྱེ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ལས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་བ་དང་གནས་པར་ངེས་པར་རྟོགས་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱང་ངོ་མཚར་སྐྱེས་པ་དང་ནམ་མཁའ་ཡང་གང་ལ་ཡང་མི་གནས་ཞེས་པས་རྨད་དུ་བྱུང་བའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཡིན་ལ་གཉིས་པ་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཡིས་བཤད་པ་ཞེས་པ་ནི་གསུང་རྡོ་རྗེ་ཡིས་སོ། །འདི་ཅི་ཞེ་ན། ཐུགས་ཀྱི་སྐུ་ནི་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཐུགས་ཀྱིས་ཆོས་ནི་སྟོན་བྱེད་པ། །ཐུགས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་བྱེད། །ཅེས་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་འདིར་ངོ་མཚར་ཞེ་ན། གསུངས་པ། གང་དུ་གཉིས་
སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་ལུས་དང་ངག་ཅེས་པ་ནི་དོན་དང་སེམས་ཅན་དུ་སྣང་བའི་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་སེམས་ཤེས་པ་བདག་དང་རྣམ་པར་རིག་པའི་རབ་ཏུ་སྣང་བ་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བདུན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་མ་དམིགས་པའོ། །གང་རྒྱལ་བ་བྱམས་པས། དོན་དང་སེམས་ཅན་བདག་རྣམ་རིག །སྣང་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི། །རབ་ཏུ་སྐྱེ་བོ་དེ་དོན་མེད། །དེ་མེད་པས་ན་དེ་ཡང་མེད། །ཡང་དག་མ་ཡིན་ཀུན་རྟོག་ཉིད། །གྲུབ་པ་འདི་ལ་ཡོད་པ་སྟེ། །དེ་བཞིན་ཐམས་ཅད་མེད་མིན་པས། །དེ་ཟད་པས་ན་གྲོལ་བར་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །དེ་རུ་གཟུགས་མིན་ཞེས་པ་ནི་དེའི་བདག་ཉིད་དེ། རྣམ་པར་བསྒོམས་པ་ཞེས་པ་ནི་ཞལ་གསུམ་གྱི་རྣམ་པར་བསྒོམས་པས་མི་མཁས་པ་རྣམས་ངོ་མཚར་བ་ཡིན་ལ། མཁས་པ་རྣམས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། །བརྟགས་པ་མི་དམིགས་ན་ཡང་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པའི་ངོ་བོ་རང་རིག་པའི་མངོན་སུམ་གྱིས་དམིགས་པའི་ཕྱིར་མི་འགལ་བས་སོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་ནི་ཚངས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ནི་ཉན་ཐོས་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཆེན་པོ་ནི་རང་རྒྱལ་བ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་མཆོག་ནི་ས་དང་པོ་ནས་བཟུང་སྟེ་ཇི་སྲིད་དུ་ས་བཅུ་པའི་དབང་ཕྱུག་གི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་མཆོག་ནི་འདིར་དཀྱ

【汉语翻译】
是因，因为自性清净的缘故无处可住。对此，以实有而住的分别念，是不正确的分别念的体性。金刚所生是从如是性所生，如同从虚空所生的所有事物一样。依此是世俗的说法，但就真实而言并非如此。因为一切法都离言语的缘故。如实进入不是生。如此，从世尊那里，确定了所有成就都生起和安住，如来和菩萨们也生起了稀有之感，虚空也不住于任何地方，因此感到惊奇。金刚是意金刚，第二个是身金刚，所谓金刚所说是语金刚。这是什么呢？意的身将会获得。意能示现法。意能获得菩提。因为这样说的缘故。为什么在这里感到惊奇呢？所说，在无二的智慧中，所谓身和语，是指显现为事物和有情的阿赖耶识和心识，以及显现为我和分别的七种入的识，都不是真实存在的。如胜者弥勒所说：事物和有情我分别，显现的识，极度地众生，那事物不存在。因为那不存在，所以那也不存在。不是真实的，只是遍计所执。这在成立中存在。如是，一切非无非有，那灭尽了，因此会解脱。如此。在那里，非色是指它的自性。所谓分别观修，是指以三面的形式进行观修，不精通的人会感到惊奇，而精通的人则不会。即使不观察，因为无二圆满成立的自性，以自证的现量而观察，所以不矛盾。三金刚是指梵天等，那些之中最殊胜的是声闻。那些之中最伟大的是独觉。那些之中最殊胜的是从第一地开始，直到十地自在的菩萨们。那些之中最殊胜的是这里的

【英语翻译】
is the cause, because it is naturally purified and therefore has nowhere to dwell. To this, the thought of dwelling in reality is the nature of incorrect thought. What arises from the vajra arises from suchness, just like all things that arise from the sky. To rely on this is to speak conventionally, but it is not so in reality. Because all dharmas are beyond words. True entry is not birth. Thus, from the Bhagavan, it is certain that all accomplishments arise and abide, and the Tathagatas and Bodhisattvas also have a sense of wonder, and the sky does not abide anywhere, so it is amazing. Vajra is the mind vajra, the second is the body vajra, and what is said by the vajra is the speech vajra. What is this? The body of mind will be obtained. The mind can show the Dharma. The mind can attain Bodhi. Because it is said so. Why is it surprising here? It is said that in non-dual wisdom, what is called body and speech refers to the Alaya consciousness and mind consciousness that appear as things and sentient beings, and the seven kinds of entering consciousness that appear as self and distinction are not real. As the Victorious Maitreya said: Things and sentient beings, self-distinction, the consciousness that appears, extremely sentient beings, that thing does not exist. Because that does not exist, so that also does not exist. It is not real, it is just a completely conceived. This exists in establishment. Thus, everything is neither non-existent nor existent, that is exhausted, so it will be liberated. Like this. There, non-form refers to its nature. The so-called analytical meditation refers to meditation in the form of three faces, and those who are not proficient will be surprised, while those who are proficient will not. Even if it is not observed, because the nature of non-dual perfect establishment is observed by the self-aware present quantity, it is not contradictory. The three vajras refer to Brahma, etc., and the most excellent of those are the Shravakas. The greatest of those are the Pratyekabuddhas. The most excellent of those are the Bodhisattvas who are free from the first bhumi up to the tenth bhumi. The most excellent of those is here

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་རྣམས་སོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་དབྱེར་མེད་པའི་བདག་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་དབང་ཕྱུག་གོ །རྡོ་རྗེ་ནི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་སྟེ་སྤྱི་བོར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་འཛིན་པ་ནི་མི་ཕྱེད་པའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །རིགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གིས་ཞེས་པ་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་བ་བསམ་པར་བྱའོ། །གཞན་དུ་ན་དངོས་གྲུབ་མཆོག་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཡན་ལག་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་ཞེས་བསམ་པའོ། །རང་གི་ལྷ་རྣམས་མཉེས་པ་ནི་རང་འོད་ཀྱི་ཤེས་རབ་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་པས་གསུངས་པ། དབྱིངས་སུ་གྱུར་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་བསྐྱེད་པའི་ས་བོན་དུ་གྱུར་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན་རྒྱལ་མོ་སྟེ། གཙོ་མོ་ཡིན་ལ་དེ་ལ་རག་ལས་པས་བྱང་ཆུབ་ཡིན་ཏེ། ཆགས་ལ་ཆགས་པས་བལྟ་བར་བྱ། །ཞེས་བཅུ་པ་ལས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཉེས་པར་
བྱེད་ཅེས་པ་ནི་རྗེས་སུ་ཆགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། རང་འོད་ཀྱི་རིག་མ་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་ཞེས་པ་ནི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྔར་བརྗོད་པའི་རིམ་པས་ཡིན་ཏེ་ཐམས་ཅད་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ལག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་བྱ་བ་དང་སྤྱོད་པ་དང་རྣལ་འབྱོར་དང་རྣལ་འབྱོར་བླ་ན་མེད་པའི་རྒྱུད་དུ་བཤད་པ་རྣམས་ཡིན་ཏེ་བཅིང་བར་མི་བྱའོ། །གལ་ཏེ་དངོས་གྲུབ་མཆོག་འདོད་ན། །ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་ལུས་པའི་གོང་ན་མེད་པ་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་དུ་བརྗོད་པ་རྣམས་སོ། །འདིས་གཞུག་པའི་དགོངས་པས་ཕྱག་རྒྱ་ལ་སོགས་པ་གང་བརྗོད་པའི་རང་བཞིན་ལུས་ལ་སོགས་པའི་ཕྱིའི་རྣམ་པར་གཡེང་བ་དེ་བསལ་བ་ཡིན་ཏེ་སེམས་ཙམ་ཉིད་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་དེ་བརྗོད་པ། འཇུག་པ་ཙམ་གྱིས་སངས་རྒྱས་མིན། །ཐོས་པ་ཙམ་གྱིས་མི་འགྱུར་ལ། །ཅི་སྲིད་བསམས་པས་མ་ཡིན་ཏེ། །བསྒོམས་པ་ལས་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །སྔགས་སྨྲ་བ་ཡི་བརྗོད་པ་ཡིན། །མང་དུ་སྤྲོས་པ་དོན་མེད་ཡིན། །ཁྱད་པར་གྱི་ནི་སེམས་ཀྱིས་བསྒྲུབ། །སེམས་ལས་བྱུང་བ་སྲིད་པ་ཡིན། །ཞེས་སོ། །རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་འདོད་པའི་རྒྱལ་མོ་ཤི་བ་གོ་བར་བྱེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཕྱི་རོལ་གྱི་བྱ་བའི་རྣམ་པར་གཡེང་བ་སྤངས་ནས་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པོ་ཞེས་པ་ནི་མ་ལུས་པའི་གོང་ན་མེད་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི་བཟའ་བའི་དམ་ཚིག་བརྗོད་པ་དེ་དེ་ལ་མངོན་པར་ཤེས་པ་རྣ

【汉语翻译】
彼等轮涅者，彼等乃金刚三之自性者。身语意无别之主乃金刚三之自在。金刚乃种姓之主，当于顶上观想。执持金刚轮者，乃不坏之金刚执持者。以种姓之差别者，乃不动等一切之秘密当思维。若异于此，则不成就殊胜成就，以离于三摩地之支分故，如是思维。令自之本尊欢喜者，乃示现为将随欲于自光之智慧，所说者。成为法界者，乃成为生起如来之种子。彼之故，乃为王母，乃为主母，且依赖于彼故为菩提，以欲染而观。如是于第十品中所说之故。令欢喜者，乃为随欲，当观自光之明妃，此乃其义。如仪轨者，乃如是以前所说之次第，当于一切处知晓。手印者，乃于事部、行部、瑜伽部及无上瑜伽部中所说者，不应束缚。若欲殊胜成就，如是者，乃无余瑜伽母之无上者，于吉祥密集金刚续中所说者。以此引入之意，凡所说之手印等之自性，于身等之外相散乱者，彼乃遣除，以唯心之自性当成办之故。何者彼所说，仅以入即非佛，仅以听闻不转变，纵经思惟亦非有，从修习中乃宣说，乃说咒语者之宣说，多说无义，以特殊之心成办，从心所生乃有，如是。于一切形象中，以欲之王母死亡，理解为以能知之方式，舍弃外境之事业形象之散乱，以内心之自性成办者，乃当知为无余之无上。其后，乃宣说食用之誓言，彼于彼现证者。

【英语翻译】
Those are the cyclic existences, those are the ones with the nature of the three vajras. The lord of indivisible body, speech, and mind is the master of the three vajras. Vajra is the lord of the family, to be meditated upon at the crown of the head. The one holding the vajra wheel is the indestructible vajra holder. "By the distinction of family" means to contemplate the secrets of all, such as Akshobhya. Otherwise, one will not attain supreme accomplishment, because one is separated from the limbs of samadhi, thus one should contemplate. "Pleasing one's own deities" means it will become attached to the wisdom of one's own light, as it is taught. "Becoming the sphere" means becoming the seed for generating the Tathagatas. Therefore, it is the queen, the chief, and because it depends on that, it is bodhi, to be seen with desire. As it is said in the tenth chapter. "To please" means to be attached, to meditate on the consort of one's own light, this is the meaning. "According to the ritual" means as it is, according to the order previously mentioned, to be known in all places. "Hand mudras" are those explained in the Kriya, Charya, Yoga, and Anuttarayoga tantras, they should not be bound. "If one desires supreme accomplishment," that means the unsurpassed of all yoginis, those spoken of in the glorious Guhyasamaja Tantra. With the intention of introducing this, whatever is said about the nature of mudras, etc., the external appearances of distraction in body, etc., that is eliminated, because the nature of mind-only is to be accomplished. Whatever that is said, "merely by entering, one is not a Buddha, merely by hearing, one does not change, even if contemplated, it is not, from practice it is declared, it is the declaration of the mantra speaker, much talk is meaningless, accomplished by a special mind, what arises from the mind exists," thus it is. In all forms, understanding the death of the queen of desire as a way of knowing, abandoning the distraction of external activities, accomplishing with the nature of inner self, that is to be known as the unsurpassed of all. Then, the vows of eating are declared, that is manifest to those.

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
མས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནམ་ཡང་ན་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཞེས་ཡང་གདུལ་བྱའི་ཐེ་ཚོམ་རྟོགས་པའི་རྗེས་ལའོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འབྲས་བུའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དམ་ཚིག་ནི་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ་དེ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། སྨད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། །དམ་ཚིག་ཉམས་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བཟའ་བར་བྱ་བ་ནི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལ་སོགས་པ་ལས་བརྗོད་པས་སོ། །རྟག་ཏུ་ནི་ཉིན་མཚན་ཀུན་དུ་སྟེ་ཐུན་མཚམས་བཞི་རུ་ཇི་ལྟར་རྙེད་པས་སོ། །གསང་བ་ནི་སྡང་བ་རྣམས་ལ་སྦས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། རྡོ་རྗེ་གསུམ་ལས་བྱུང་བ་ནི་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་དེའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་འདོད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་སྔར་བརྗོད་པས་སོ། །དམ་ཚིག་ཐམས་ཅད་ནི་བརྗོད་པའི་མཚན་ཉིད་དེ་དེས་
བདག་ཉིད་ཐུགས་ཀྱི་རིགས་ཚིམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཕུང་པོ་ལྔ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཏེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམ་པ་ལྔ་རྣམས་སུ་རབ་ཏུ་བསྒྲགས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་གསུངས་པ། གཟུགས་དང་ཚོར་བ་འདུ་ཤེས་དང༌། །འདུ་བྱེད་དང་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་བཤད་པ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་བདེ་གཤེགས་ཏེ། །ཞེས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་སོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ཡིན་ཏེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་རྣམས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་ནི་སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཏེ་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་རྣམས་སོ། གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་ངོ་བོ་རྣམས་སོ། །དེ་བརྗོད་པ། ས་ཡི་སྙིང་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང༌། །ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་སྒྲིབ་སེལ་བཅས། །དཔལ་ལྡན་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བ། །དེ་དག་མིག་ལ་སོགས་པ་གྲངས་བཞིན་ནོ། །གཟུགས་དང་སྒྲ་དང་དྲི་དང་རོ་དག་དང༌། །རེག་བྱ་དང་ནི་ཆོས་དབྱིངས་རྡོ་རྗེ་དང༌། །ཞེས་སོ། །ཕུང་པོ་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་བརྗོད་ནས་ཁམས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་གསུངས་པ། སའི་ཁམས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་སྤྱན་ཡིན་ལ། ཆུའི་ཁམས་དེའི་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་ནི་མཱ་མ་ཀཱིའོ། །སྒྲོལ་མ་དང་གོས་དཀར་མོར་གྲགས་པ་ནི་མེ་དང་རླུང་གི་རང་བཞིན་དག་གོ །དེ་གསུངས་པ། ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་རྣམས་ཀྱི། །ངོ་བོ་ཉིད་གྱུར་སྤྱན་ལ་སོགས་པར་གྲགས། །ཞེས་སོ། 

【汉语翻译】
或者是由魔所控制，或者是与生俱来等等，这是在调伏对象产生疑惑之后。一切佛的果位的自性之誓言是因，因为它是获得果位的原因。因此说，不应轻毁，因为会使誓言破损。如仪轨般食用，是从后部续等中所述说的。恒常，即日夜一切时，在四个时段中如何获得。秘密，是为了对憎恨者隐藏，从金刚三处所生，是因为法性是它的自性。如仪轨般欲求。这是先前所说的。一切誓言是所说的相，因此，应以它使自性心意之族类感到满足，是这个意思。五蕴是色等，它们的清净是宣说为五种佛，如是说：色与受、想与行，以及识，已说。毗卢遮那等如来。如是说。金刚生处是智慧的生处。菩提萨埵们的殊胜坛城是坛城，菩提自性的菩萨是地藏等，是内在自性的生处清净的体性。色金刚等是色等清净的体性。如是说：地藏菩萨与金刚手，虚空藏与世间自在及除盖障。具德普贤名为，彼等如眼等次第。色与声及香与味等，触与法界金刚。如是说。在说了蕴和生处的清净之后，说了界的清净。地界的清净是眼，水界它的清净自性是玛玛格佛母（藏文：མཱ་མ་ཀཱི，梵文天城体：मामाकी，梵文罗马拟音：Māmakī，汉语字面意思：玛玛格）。度母和被称为白衣母者，是火和风的自性。如是说：地与水与火与风的，体性已转，被称为眼等。

【英语翻译】
Or is it controlled by demons, or is it innate, etc., this is after the doubts of the object to be tamed arise. The samaya of the nature of the fruit of all Buddhas is the cause, because it is the cause of obtaining it. Therefore it is said, it should not be despised, because it will cause the samaya to be broken. To be eaten as in the ritual is spoken of in the later tantras and so on. Constantly, that is, all day and night, in the four time periods as it is obtained. Secret, is to hide from those who hate, born from the three vajras, because the dharmata is its nature. To be desired as in the ritual. This is what was said before. All samayas are the characteristics of what is said, therefore, it should be used to satisfy the family of the mind of the self-nature, that is the meaning. The five aggregates are form etc., their purification is declared as the five Buddhas, as it is said: Form and feeling, thought and action, and consciousness, have been spoken of. Vairochana and other Sugatas. Thus it is said. The vajra birthplaces are the birthplaces of wisdom. The supreme mandala of the Bodhisattvas is the mandala, the Bodhisattvas of the nature of Bodhi are Kshitigarbha and so on, are the nature of the purity of the birthplaces of the inner self-nature. The form vajra etc. are the nature of the purity of form etc. Thus it is said: Kshitigarbha Bodhisattva and Vajrapani, Akashagarbha and Lokanatha and Sarvanivaranaviskambhin. The glorious Samantabhadra is named, they are like the eyes etc. in order. Form and sound and smell and taste etc., touch and dharmadhatu vajra. Thus it is said. After speaking of the purification of the aggregates and birthplaces, the purification of the elements is spoken of. The purification of the earth element is the eye, the pure nature of the water element is Mamaki (藏文：མཱ་མ་ཀཱི，梵文天城体：मामाकी，梵文罗马拟音：Māmakī，汉语字面意思：玛玛格). Tara and the one called White-robed Mother, are the nature of fire and wind. Thus it is said: Of earth and water and fire and wind, the nature has been transformed, and is called the eye etc.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
།ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པ་གསུངས་པ་མཁའ་དབྱིངས་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་ནི་དེ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ནི་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་སྟེ། དེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསྐྱེད་པའི་རྟེན་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་སོ། །གསུངས་པ་ཡང་ཡིན་ཏེ། ནམ་མཁའི་ནང་གི་ངོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ཀུན་དུ་བཟང་པོ་ལས་བྱུང་བ། །ཞེས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་ཡོན་ཏན་འདོན་པར་བྱས་པས་མ་འོངས་པའི་གདུལ་བྱ་རྣམས་གུས་པར་མི་བྱེད་པ་དམྱལ་བ་ལ་སོགས་པར་ལྟུང་བ་ཡོངས་སུ་སྤང་བའི་དོན་དུ་འཁོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གཟིགས་ནས་ཅང་མི་གསུང་བར་གྱུར་པས་
སྟོན་པར་བཞེད་ནས་ཟུར་གྱིས་སྟོན་ཏོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་བྱམས་པས་ཀྱང་སྟོན་པའི་དུས་ལ་བབ་བོ་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དགོངས་པ་ཤེས་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ་གསོལ་ཏོ། །དབང་བསྐུར་བ་ནི་མཆོག་གི་དབང་བསྐུར་བའོ། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ནི་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་སློབ་དཔོན་ནོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནི་སྟོན་པའི་སྒོ་ནས་དེ་དང་འདྲ་བའི་དོན་གྱི་བྱ་བ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅི་སྲིད་དུ་མདོར་བསྡུས་པའི་སྒོ་ནས་བསྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་གལ་ཏེ་རྒྱས་པར་སྔགས་ནི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ལ་མཐའ་མེད་དོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །བཞུགས་པ་ནི་རང་གི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ནའོ། །འཚོ་བ་ནི་མྱ་ངན་ལས་མི་འདའ་བའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །སྐྱོང་བ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གྱི་སྤྱོད་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོར་གྱུར་པ་ནི་བསྐྱེད་པའི་ས་བོན་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་སློབ་དཔོན་དང་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱང་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རང་གི་སྐྱེད་པ་པོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐྱེད་པ་ས་བོན་དུ་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བར་བྱེད་དོ། །དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་ལ་འཇུག་པ་དང་ལྡོག་པའི་ཡན་ལག་ནི་སློབ་དཔོན་ཡིན་ལ་བླ་ན་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་གནས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་གནང་བ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པས་འགྲོ་བ་རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་ཕྱིར་ཡང་བྱས་པ་དྲིན་དུ་གཟོ་བས་ཕྱག་འཚལ་བ་ཡིན་ཏེ་དཔེར་ན་གཉུག་མའི་འཁོར་བ་ཁ་ཅིག་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་ཁོ་བོ་ཅག་གིས་གསོ་བར་བྱེད་པ་དང་འཕེལ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱས་པ་དྲིན་དུ་གཟོ་བ་རྗོད་པར་བྱེད་པ་བཞིན་ནོ

【汉语翻译】
所说虚空界的清净是虚空金刚的誓言，即是那样的清净。那金刚持就是普贤，是所有如来生起的所依，是法的生处。也说是：虚空中的自性金刚持，从普贤中生出。这样。因为宣说金刚阿阇黎的稀有功德，未来所化众生不恭敬而堕入地狱等，为了完全舍弃，观看眷属的坛城后，什么也不说，想显示而委婉地显示。世尊慈氏也说显示的时候到了，知道世尊的想法后，向如来们顶礼而祈请。灌顶是殊胜的灌顶。金刚阿阇黎是不可分割的阿阇黎。菩提心金刚是指从显示的角度，做与那相似的意义事业的缘故。尽可能以简略的方式来显示等，如果广说，金刚阿阇黎的功德是无边的，这样显示。安住于自己的世界。生活是不超越涅槃的法性。护佑是利益有情的事业。成为所有佛陀智慧的精华，是成为生起的种子，也是生起菩提心的导师和他的自性。因此，向自己的生父菩提心，成为所有如来生起的种子者顶礼。进入和返回善与非善的支分是导师，也是安住于无上法身的如来们的导师，因为世尊极度开许，为了摄受有情，又因为感恩而顶礼，譬如一些本有的眷属，无论何时我们都养育和增长他们一样，这是表达感恩之情。

【英语翻译】
The purity of the realm of space, as spoken, is the vow of the Vajra of Space, which is that purity. That very Vajradhara is Samantabhadra, the support for the arising of all Tathagatas, the source of Dharma. It is also said: "The nature in space is Vajradhara, arising from Samantabhadra." Thus. Because of extolling the wondrous qualities of the Vajra Acharya, future disciples might not be respectful and fall into hells, etc., in order to completely abandon that, after looking at the mandala of the retinue, without saying anything, intending to reveal it, he shows it indirectly. The Bhagavan Maitreya also said that the time to reveal it has come, and knowing the Bhagavan's intention, he prostrated to the Tathagatas and requested. Empowerment is the supreme empowerment. The Vajra Acharya is the indivisible Acharya. Bodhicitta Vajra refers to doing the work of similar meaning from the perspective of showing. To show it in a concise way as much as possible, etc., if it is extensively praised, the qualities of the Vajra Acharya are endless, thus it shows. Abiding is in one's own world. Living is by the Dharma nature of not transcending Nirvana. Protecting is the activity of benefiting sentient beings. Becoming the essence of all Buddhas' wisdoms is becoming the seed of arising, and also the teacher who generates Bodhicitta and his nature. Therefore, one prostrates to one's own father, Bodhicitta, who has become the seed of the arising of all Tathagatas. The limb of entering and returning from virtue and non-virtue is the teacher, and also the teacher of the Tathagatas who abide in the supreme Dharmakaya, because the Bhagavan has greatly permitted it, in order to take care of beings, and also because of gratitude, one prostrates, just as some innate retinue, at all times, we nourish and increase them, this is expressing gratitude.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བོར་ཏེ། དོན་ཅུང་ཟད་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་གང་འདི་དག་ཁྱད་དུ་གསོད་པ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ས་བོན་དེ་སུན་ཕྱུང་བ་ཡིན་ཏེ་ཡིད་མ་གཞུངས་པ་ལ་མངོན་པར་མཐོ་བ་དང་ངེས་པར་ལེགས་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ཡོད་དམ་ཡིན་ཏེ་དེ་བས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་ངན་སེམས་ཀྱིས་ཁྲག་ཕྱུང་བའི་མཚམས་མེད་པའི་ལས་བྱེད་པ་ཉིད་སླའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་ཐམས་ཅད་ལས་མངོན་པར་འབྱིན་པའི་རྒྱུ་ལ་བཅོས་སུ་མེད་པའི་ལས་ཡིན་པས་དེ་ལ་བརྙས་པ་བྱེད་པ་ནི་དེ་ལྟ་མ་
ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ཡང་འདི་བཞིན་དུ་ཁོ་བོ་ཅག་གིས་དེ་ལྟར་གཏན་ལ་ཕབ་སྟེ་ལྔ་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །འཇིགས་པ་ནི་མ་འོངས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་བསླབ་པའི་ཆེད་དུའོ། །ཅང་མི་སྨྲ་བར་གྱུར་པ་ནི་དོན་གྱི་བདེན་པ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཆེད་དུའོ། །འདི་ཉིད་སྤྲོས་ཏེ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །གང་དང་གང་གི་ཚེ་ཡང་བསྒོམ་པར་མི་ནུས་པ་དེའི་ཚེ་ཐུགས་ཀར་སློབ་དཔོན་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ངོ་བོ་བསྒོམ་པར་བྱས་ནས་དབང་བསྐུར་བརྩམ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ། །ཞེས་ཁ་ཅིག་གོ །བླ་མའི་མན་ངག་ཉིད་ལས་འདིའི་དོན་གོ་བར་བྱའོ་ཞེས་གཞན་དག་གོ །དབང་བསྐུར་བ་ཡི་གནས་གསུམ་གྱིས། །ཞེས་པ་ལ་རིམ་པས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཡོངས་སུ་གང་བར་བསམས་ཏེ། དེ་ཉིད་འདོད་ཆགས་ཀྱི་མེ་འབར་བས་ཞུ་བར་གྱུར་པ་དེས་བདག་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དབང་བསྐུར་བར་བསམ་པར་བྱའོ། །འབྲས་བུ་མཆོག་གི་དོན་དུ་རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱད་པས་གཏན་དུ་བསྒྲུབ་པ་ལ་ཐུག་པ་ཁོ་ན་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་འབྲས་བུ་གསུངས་པ། བྱང་ཆུབ་འདི་ཡིས་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་ཏེ་གཞན་དག་གོ །བསམ་གཏན་རྡོ་རྗེ་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་པ་ནི་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་རིག་པའི་པདྨ་ན་གནས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཟླ་བ་ལ་ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿ་ཁོཾ་བཀོད་དེ་དེ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་ཀྱིས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཁྱབ་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ལ་རེག་ནས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་གཟུགས་ཀྱི་རྣམ་པ་རྣམས་བསྡུས་ཏེ་དེ་ལ་བཅུག་ནས་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། ཧཱུཾ་ཧྲཱིཿ་ཁཾ་ཞེས་པ་བརྗོད་པ་དང་ལྡན་པས་སྤྲོ་བར་བྱའོ། །དེས་སྡང་བ་རྣམས་ཀྱི་ཁྲག་ལ་སོགས་པ་འཕྲོག་ཏུ་བཅ

【汉语翻译】
如来舍弃众生之利益，没有丝毫利益。因此，如果轻视这些，就是摧毁了如来的种子，因为不驯服者具有显赫和确定的善之因，因此，对如来怀有恶意，放出鲜血，造作无间罪业，是所有过失中最明显的因，是无法弥补的业，所以不应该轻蔑它。无论如何，我们已经如此确定，应该知道第五等也是如此。恐惧是为了未来瑜伽士的学习。保持沉默是为了了解真理的意义。这就是详细的阐述，从“然后”等开始。无论何时无法禅修，那时就应该观想心中的上师智慧勇识之体性，然后开始灌顶。有些人说：“那与一切佛相同。”另一些人说：“应该从上师的口诀中理解此义。”“灌顶之三处”是指依次观想毗卢遮那佛等充满虚空界，然后观想其被贪欲之火燃烧融化，从而如实地给自己灌顶。为了获得最胜果，通过修行明妃禁行，最终达到究竟成就，才应该灌顶，这是其含义。宣说了其果：“以此菩提将获得”，这是其他人说的。“通过禅定金刚结合”，是指安住于自己的坛城，与伟大的金刚持瑜伽相应，在明妃莲花中安住的菩提心月轮上布置（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥），（藏文：ཁོཾ，梵文天城体：खों，梵文罗马拟音：khoṃ，汉语字面意思：空），然后从那之中产生的光芒之聚集接触到遍布虚空界的如来，收集金刚空行母之形相，放入其中，从那完全转变之中观想金刚空行母，应该以念诵（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥），（藏文：ཁོཾ，梵文天城体：खों，梵文罗马拟音：khoṃ，汉语字面意思：空）而使之增广。由此可以夺取憎恨者等的鲜血等。

【英语翻译】
The Tathāgatas abandon the benefit of sentient beings, there is not even a little benefit. Therefore, if one despises these, one destroys the seed of the Tathāgata, because the untamed has the cause of eminence and definite goodness, therefore, having malice towards the Tathāgata, drawing blood, committing the deeds of immediate retribution, is the most obvious cause of all faults, is an irreparable karma, so one should not despise it. In any case, we have thus determined, and it should be known that the fifth and so on are also the same. Fear is for the sake of learning for future yogis. Becoming silent is for the sake of understanding the truth of meaning. This is the detailed explanation, starting from "then" and so on. Whenever one cannot meditate, at that time one should contemplate the nature of the guru's wisdom being in the heart, and then begin the initiation. Some say, "That is the same as all Buddhas." Others say, "The meaning of this should be understood from the guru's oral instructions." "The three places of initiation" means to contemplate Vairochana and so on filling the entire space, and then to contemplate that it is melted by the burning fire of desire, thereby initiating oneself as it is. For the sake of the supreme fruit, one should practice the conduct of vidyādhara and only when it reaches ultimate accomplishment should one initiate, that is the meaning. The fruit of that is spoken: "By this bodhi one will attain," that is what others say. "Through the union of meditation vajra," means abiding in one's own mandala, endowed with the yoga of the great Vajradhara, arranging (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥), (藏文：ཁོཾ，梵文天城体：खों，梵文罗马拟音：khoṃ，汉语字面意思：空) on the moon of bodhicitta abiding in the lotus of vidyā, then from that, the collection of rays of light touches the Tathāgatas pervading the space, collecting the forms of the vajra ḍākinīs, putting them into it, and from that complete transformation, one should contemplate the vajra ḍākinī, and should expand it with the utterance of (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：啥), (藏文：ཁོཾ，梵文天城体：खों，梵文罗马拟音：khoṃ，汉语字面意思：空). By this, one can seize the blood and so on of those who hate.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ུག་ནས་དེ་བཞིན་དུ་བླངས་ནས་རང་གི་ལུས་པོ་ལ་བཅུག་སྟེ། ཐམས་ཅད་དུ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞེ་ན། གསུངས་པ། དྲག་པོ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྡང་བ་གསད་པའི་བསམ་པ་དང་ལྡན་པ་མི་སྡུག་པའི་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། ཁྲོས་པའི་ཞལ་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ་དང་འདྲ་བ་ཕྱག་བཞི་བ་སྟེ་གཡས་པ་དག་
ན་ཁྲོ་བོའི་རྡོ་རྗེ་དང་འབར་བའི་ཕུར་བུ་འཛིན་པ་གཡོན་པས་མ་མཆུ་ལ་རེག་པའི་ཐོད་པ་དང་གཉིས་པས་རྩེ་གསུམ་འཛིན་པ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་བསམས་ཏེ། མདུན་གྱི་ནམ་མཁའི་ཕྱོགས་སུ་ཡི་གེ་ཁཾ་ལས་བྱུང་བའི་བསྒྲུབ་བྱ་མར་གྱི་བུམ་པ་དང་འདྲ་བ། ཁྲག་དང་ཤ་དང་རུས་པས་བཀང་བ་བསམས་ལ་དེའི་དབུས་དང་འོག་དང་གཡས་དང་སྟེང་དང་གཡོན་ཕྱོགས་རྣམས་སུ་ལག་པའི་ཕུར་བུས་བུག་པ་ལྔ་བྱས་ཏེ། ཡི་གེ་ཧྲཱིཿ་སྦྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རང་གི་ལྕེ་ལས་བྱུང་བ་གོ་རིམས་ཇི་ལྟ་བར་སྔོན་པོ་དང་དཀར་པོ་དང་སེར་པོ་དང་དམར་པོ་དང་ལྗང་གུའི་ཁ་དོག་གི་འོད་ཟེར་རྣམས་བུག་པ་ལྔ་རྣམས་སུ་ཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དེའི་ཁྲག་བཀུག་སྟེ། རང་གི་ཁ་གང་བར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་རྣལ་འབྱོར་འདི་ཡིས་ངེས་པར་ཁྲག་འགུགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་སྡང་བ་ཁ་ཅིག་ལ་ནད་སྐྱེད་པར་འདོད་ན་དེའི་ཚེ་རྣལ་འབྱོར་འདི་ཉིད་ཀྱི་རྩེ་གསུམ་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་གནོད་པར་བྱ་སྟེ་ཤེས་པ་མེད་པར་བྱས་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །བཟའ་བའམ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་གང་ཅུང་ཟད་བཟའ་བར་བྱ་བ་དང༌། བླག་པར་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་ལ་བཤང་བ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་དག་པ་ལ་སོགས་པས་ཡང་དག་པར་སྦྱངས་ཏེ་སྔར་བཞིན་དུ་བཟའ་བར་བྱའོ། །མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་ལྔ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་དང་བདག་ཉིད་ལ་ཡང་རྣམ་པར་དག་པའི་བདུད་རྩི་ལྔས་མཆོད་པར་བྱའོ། །འདི་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་འདའ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའོ། །སྦ་བར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མཆོད་པ་གསང་བའོ། །དབང་པོ་གཉིས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཞེས་པ་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་དུས་སུ་ལས་ལ་གནས་པར་གྱུར་པས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་གང་བའི་རྡོ་རྗེ་ཆུའི་བུམ་པ་དང་འདྲ་བ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཡོངས་སུ་བཀང་སྟེ། དེ་ཡང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དང་འདྲ་བས་རང་གི་རིག་མ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཚོགས་སུ་བྱས་ལ་དེ་དག་རང་གི་ལྷ་མོའི་པདྨར་བཅུག་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཀ

【汉语翻译】
然后像那样取过来放入自己的身体，从完全变成一切之后，观想自己为金刚空行母。那怎么样呢？ 说道：以“猛烈”等开始，具有杀灭憎恨的意念，咬紧令人厌恶的牙齿，愤怒的面容如同蓝色莲花，四只手，右手中拿着忿怒金刚和燃烧的橛，左手拿着触碰母嘴的颅碗，另一只手拿着三尖，观想与金刚空行母平等进入。在前面的虚空方向，观想从种子字康（藏文：ཁཾ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空）中生起的所修之物如同酥油瓶，充满血、肉和骨头，然后在它的中央、下方、右方、上方和左方，用手持的橛子打五个孔。从以种子字赫利（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：惭）加持的自己的舌头中生起，按照顺序依次是蓝色、白色、黄色、红色和绿色的光芒，进入五个孔中，用它们勾取其中的血，观想充满自己的嘴巴。通过这个金刚空行母的瑜伽，必定能够勾取血。如果想要对某些憎恨者制造疾病，那么那时就用这个瑜伽的三尖等物，真实地进行损害，观想使其失去知觉。以“吃”等开始，对于那些稍微可以吃的东西，以及可以舔舐的东西等，像对待粪便等一样，用洁净等物彻底净化，然后像以前一样吃掉。以“五种供品”等开始，对于坛城的所有本尊和自己，也要用完全清净的五种甘露进行供养。这并非是所有如来的誓言可以违越的。因为是需要隐藏的，所以是秘密供养。以“二根的结合”开始，在随顺贪欲的时候，安住于事业，充满菩提心的金刚水瓶充满整个虚空界，又因为如同菩提心的微尘，所以将自己与明妃无二无别的如来众，放入自己的明妃莲花中，以智慧的

【英语翻译】
Then, taking it in the same way and placing it into one's own body, after completely transforming into everything, one should contemplate oneself as Vajra Dakini. How is that? It is said: Starting with "fierce," etc., possessing the intention of killing hatred, clenching repulsive teeth, the wrathful face resembling a blue lotus, with four hands, the right hands holding the wrathful vajra and a burning stake, the left hand holding a skull cup touching the mother's lips, and the second holding a trident, one should contemplate being equally entered with the Vajra Dakini. In the direction of the sky in front, contemplate the object to be accomplished arising from the letter khaṃ (Tibetan: ཁཾ, Sanskrit Devanagari: खं, Sanskrit Romanization: khaṃ, Chinese literal meaning: space), resembling a butter churn, filled with blood, flesh, and bones, and then in its center, below, right, above, and left, make five holes with a hand-held stake. From one's own tongue blessed with the letter hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: shame), arise rays of blue, white, yellow, red, and green colors in order, entering the five holes, and with them, draw out the blood from it, contemplating filling one's own mouth. Through this yoga of Vajra Dakini, one will surely be able to draw out blood. If one wishes to inflict disease on certain haters, then at that time, one should truly harm them with the trident, etc., of this very yoga, contemplating making them lose consciousness. Starting with "eat," etc., for those things that can be eaten a little, and those things that can be licked, etc., like feces, etc., one should thoroughly purify them with cleanliness, etc., and then eat them as before. Starting with "five offerings," etc., for all the deities of the mandala and oneself, one should also make offerings with the completely pure five ambrosias. This is not something that can violate the vows of all the Tathagatas. Because it is to be hidden, it is a secret offering. Starting with "the union of the two faculties," at the time of following desire, abiding in action, the vajra water pot filled with bodhicitta fills the entire realm of space, and because it is like the minute particles of bodhicitta, one should make the assembly of Tathagatas inseparable from one's own consort, and place them in the lotus of one's own goddess, with wisdom.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་བདུད་རྩིའི་རྣམ་པར་གྱུར་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེས་པདྨ་ལ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་དྲངས་ཏེ་རང་བྱུང་གི་མེ་ཏོག་དང་ལྡན་པའི་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་ཡིས་རང་གི་ལུས་ལ་གནས་པའི་ལྷ་ཚོགས་དང་དཀྱིལ་འཁོར་བ་ཡང་ཚིམ་པར་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་གསུངས་པ།
བདག་གི་ཁུ་སོགས་ཡོངས་བཟུང་བས། །ཞེས་སོ། །འདིས་ཕྱི་དང་ནང་གི་ལྷའི་འཁོར་ལོ་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་མཆོད་ན། སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་རྣམ་པར་བྱང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་འཆིང་བར་བྱེད་པ་རྣམས་ནི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་རྣམས་སྡོམ་པར་བྱེད་པས་ན་སྡོམ་པའོ། །སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་མ་ལུས་པ་བསྐྱེད་པའི་ས་བོན་དུ་གྱུར་པ་འཛིན་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་དམ་ཚིག་འཛིན་མའོ། །དམ་ཚིག་གསུམ་གྱིས་རྡོ་རྗེས་སྤྱད། །ཅེས་པ་ལས་རྒྱུད་ལས་བཤད་པའི་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་དང་དེ་ཁོ་ན་ལ་མཁས་པ་རང་གི་ལུས་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་མཐའ་ཡས་པའི་ཆོ་གའི་རྗེས་ལ་སྔར་བཞིན་དུ་བླ་མའི་མན་ངག་ལས་སྤྱད་པར་བྱའོ། །དམ་ཚིག་འདི་ནི་ཁ་ཕྱིར་ཕྱོགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྨད་པོ་ཆེའོ། །ལུས་དང་ངག་སེམས་ལོངས་སྤྱོད་ལ། །ཞེས་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ནི་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་ལྷའི་གཟུགས་སོ། །དེ་གང་ལས་བྱུང་ཞེ་ན། གསུངས་པ། གསང་བ་གསུམ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །དེའི་གནས་ནི་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་སུ་གྲགས་པ་སྟེ་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཡིན་ལ་དེ་ལས་སྐྱེས་པའོ། །བཟང་པོ་དག་གིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ནི་འདི་ལྟར་གྱུར་པའི་དགེ་བའི་བདག་ཉིད་མངོན་དུ་བྱའོ་ཞེས་མོས་པ་བསྐྱེད་ནས་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །བདག་ལ་འདིར་འཇིག་ཐེ་ཚོམ་མེད་པ་ནི་བདག་ལ་འདིར་འཇིག་པའི་ཐེ་ཚོམ་ཡོད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། ཚད་མ་དང་ལུང་གིས་ངེས་ནས་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྒྲུབ་པ་པོ་ཐམས་ཅད་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ་ངའི་སྡོམ་པའོ། །མཐོ་གང་ལས་ནི་དེའི་ཚད་ལས་མ་འདས་པ་སྟེ། སྤྱི་བོར་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་ལ་བརྟགས་པ་ནི་བསྒོམ་པའོ། །བདུད་རྩི་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་དེར་ཨོཾ་ཡིག་བསམས་ནས་རང་གི་ལུས་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་དབབ་པར་བྱའོ། །དེ་སྐད་དུ་གསུངས་པ། གཉུག་མའི་སྙིང་པོ་དེ་ཉིད་ངེས་རྟོགས་པས། །སེམས་ཀྱི་སྤྱོད་པས་སྐྱོ་བས་ཞུམ་གྱུར་ན། །རིག་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཡང་དག་གླུར་བླངས་པས། །རབ་ཏུ་བསྐུལ་ནས་ཡང་དག་མཆོད་པར་བྱ

【汉语翻译】
应当观想成甘露的形状。然后，用它从莲花上引来的金刚，以具有自生花朵的智慧甘露，使自己身体上的本尊众和坛城也感到满足。因此说：
我的精液等全部摄取。
像这样，如果按照仪轨供养外和内的本尊轮，就能获得佛陀的菩提。所有如来藏的自性清净的智慧自性，是束缚于无上菩提的，那些以身语意三门守护的就是律仪。不是执持成为产生一切有情界的种子，而是誓言执持者。以三誓言金刚享用。如是，从续部所说的誓言和律仪，以及精通于此者，在自己身体等加持无边的仪轨之后，如前一样从上师的口诀中享用。这个誓言不是面向外者所能享用的，因此非常稀有。身语意享用上。所说的三金刚是不可分割的本尊形象。那从何而来呢？说：三秘密即金刚萨埵。它的处所是被称为法生处，那本身就是金刚，并且是从那出生的。善者应当修持。所说的是，应当生起如此转变的善的自性显现的意乐，然后进行观修。我对这里毁灭没有怀疑，我对这里毁灭的怀疑也没有，因为是以量和教证确定后才进入的。所有修行者本身就是金刚萨埵，是我的律仪。高一指，是不超过那个尺度，顶上的坛城是月亮的坛城，而考察就是观修。在五甘露坛城的中央，观想嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字，然后将智慧甘露降到自己的身体等上。如是说：
本来的心性如实证悟时，
若因心之所为而疲惫沮丧，
以明觉之众唱诵真实之歌，
极力劝请而作真实供养。

【英语翻译】
One should contemplate it as transforming into the form of nectar. Then, with the vajra drawn from the lotus, with the wisdom nectar possessing self-arisen flowers, one should also satisfy the deity assembly and mandala residing in one's own body. Therefore, it is said:
My semen and so forth are entirely taken.
Like this, if one offers to the outer and inner deity wheels according to the ritual, one will attain the enlightenment of the Buddha. The nature of all Tathagatagarbhas, the self-nature of pure wisdom, is what binds to unsurpassed enlightenment, those who guard with body, speech, and mind are the vows. It is not holding onto becoming the seed that generates all sentient beings, but rather the vow holder. Enjoy with the three vows vajra. Thus, from the vows and precepts spoken in the tantras, and those who are skilled in that alone, after the ritual of blessing one's own body and so on is limitless, one should enjoy it as before from the oral instructions of the guru. This vow is not something to be enjoyed by those who are outwardly oriented, therefore it is extremely rare. On body, speech, mind, enjoyment. The three vajras that are spoken of are the indivisible form of the deity. From where does that arise? It is said: The three secrets are Vajrasattva. Its place is known as the Dharma-source, that itself is the vajra, and it is born from that. The virtuous should practice. What is said is that one should generate the intention to manifest the nature of goodness that has transformed in this way, and then meditate. I have no doubt of destruction here, I also have no doubt of destruction here, because it is entered after being ascertained by valid cognition and scripture. All practitioners themselves are Vajrasattva, it is my vow. One span high, is not exceeding that measure, the mandala on the crown of the head is the mandala of the moon, and examination is meditation. In the center of the mandala of the five nectars, contemplate the syllable Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om), and then pour down the wisdom nectar onto one's own body and so on. Thus it is said:
When the innate essence is truly realized,
If one becomes weary and disheartened by the actions of the mind,
With the assembly of awareness singing the true song,
Urging intensely, make true offerings.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
། །སེམས་བཟང་པོ་ཡི་ཆུ་རྒྱུན་སྲོག་དང་ནི། །རྩོལ་བའི་འོད་ཀྱི་ལྕགས་ཀྱུས་དྲངས་
ནས་ནི། །ཆོ་ག་ཇི་བཞིན་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས། །ངེས་པར་དབབ་པས་སྐྱོ་བ་བསལ་བར་བྱ། །ཞེས་སོ། །སྔགས་ཐམས་ཅད་ནི་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱེད་པའི་ལྷ་རྣམས་སོ། །དེ་འཛིན་པ་ནི་ཉིན་མཚན་དུ་རྣལ་འབྱོར་བྱེད་པ་སྟེ་སྔགས་འཛིན་པ་ནི་སྒྲུབ་པོའོ། །དེའི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་ནི་གསང་བ་འཆད་པར་འགྱུར་བའོ། །སེམས་ལས་སྐྱེས་པ་ནི་སེམས་ལས་བྱུང་བ་སྟེ། དེའི་ལས་ནི་ཉིན་མཚན་དུ་བདག་ཉིད་ལྷར་བསྒོམ་པའི་ངོ་བོའོ། །དེ་ཡོངས་སུ་བོར་ནས་འཇིམ་པ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་རྟེན་གྱི་ལས་མི་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གླེགས་བམ་བཀླག་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ངོ༌། །དངོས་པོ་བསྒོམ་པ་ལ་དགའ་བར་མ་གྱུར་ན་དེ་ལ་ཡང་འགལ་བ་མེད་དོ་ཞེས་སོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་མ་བཤད་ན་དེའི་ཚེ་རྒྱལ་པོ་བསྟེན་པ་དང་བུད་མེད་བསྟེན་པ་དང་ནོར་སོགས་པ་ལ་སོགས་པས་བྲེལ་པ་རྣམས་ལ་ཡང་མཆོད་རྟེན་གྱི་ལས་བཀག་པར་འགྱུར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ནི་བསོད་ནམས་ཕྲ་མོའི་ཡང་བར་ཆད་དུ་འགྱུར་བ་སྟོན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་ཆུད་པར་གཞག །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་བྷྲཱུཾ་ཡིག་ལས་སྐྱེས་པའི་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྣལ་འབྱོར་རམ། ཨོཾ་ཡིག་ལས་བྱུང་བའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བྱ་སྟེ། ལག་པ་གཡས་པར་བྷྲཱུཾ་དེ་ཉིད་ལས་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བ་ལ་བྷྲཱུཾ་ཡིག་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་ཅན་བསམས་པས་དུག་གིས་གནོད་པའི་ལུས་ལ་འོད་ཟེར་གཞུག་པ་དང་ཕྱིར་འབྱུང་བ་དང་བྱབས་པས་དུག་དབྲོག་པར་བྱའོ། །སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་སེར་པོར་དམིགས་ཏེ། སེར་པོའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་དེ་དགང་བར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དུ་བ་ལྟ་བུའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་ཁམས་གསུམ་ན་གནས་པའི་དུག་རྣམས་བཀུག་སྟེ། གང་དུ་འདོད་པ་དེ་དང་དེར་དབབ་པར་བྱའོ། །གྲོ་བ་ལ་སོགས་འཁོར་ལོ་ལ། །ཞེས་པ་ནི་རྩིབས་བརྒྱད་པའོ། །ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལ་གནས་པ། ཞེས་པ་ནི་རྩེ་མོ་ཉི་ཤུ་པའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་ལ་གནས་པའོ། །ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་གྲོ་ག་དང་རས་ལ་སོགས་པ་ལ་སྐྱེས་པ་བསྲུང་བའི་དོན་དུ་གུར་གུམ་དང་བུད་མེད་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་གི་ཝང་གིས་ཇི་སྐད་དུ་བརྗོད་པའི་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བ་ལ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་
བརྒྱད་པ་བྲིས་ལ་དེའི་ལྟེ་བ་ལ་མགོ་བོ་ཟུར་གསུམ་པ་ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་དང་ཐིག་ལེ་དང་ལྡན་པའ

【汉语翻译】
善良之心的水流生命，以勤奋之光之铁钩牵引，如仪轨般将身金刚等，必定降临，以此消除忧愁。如是说。所有真言是加持蕴等之诸神。执持彼者是日夜瑜伽行者，即真言执持者是修行者。彼之身等将宣说秘密。心生者，即从心而生，彼之事业是日夜观自身为本尊之体性。完全舍弃彼，则不应作泥土等之佛塔事业。如是，读经等亦然。若不喜乐于观想事物，则于彼亦无违背，如是说。若不如是说，则彼时侍奉国王与侍奉女人及财富等所忙碌者，亦将禁止佛塔之事业。薄伽梵并非示现连微小福德亦成障碍。置于轮之中央。如是等，作从བྷྲཱུཾ་（藏文，भ्रूम्，bhrūṃ，种子字）字所生之顶髻转轮王之瑜伽，或作从ཨོཾ་（藏文，ओँ，oṃ，唵）字所生之毗卢遮那佛之瑜伽。于右手，观想从彼བྷྲཱུཾ་（藏文，भ्रूम्，bhrūṃ，种子字）字所生之八辐轮之中心有བྷྲཱུཾ་（藏文，भ्रूम्，bhrūṃ，种子字）字，具白色光芒，以光芒射入受毒所害之身，并向外放出，以之洗涤，即可驱除毒害。所有加行等皆观为黄色，观想以黄色光芒充满彼等。如是，以如烟之光芒，勾召三界所住之毒，于任何欲降之处皆可降之。茅草等轮。即是八辐轮。安住于业金刚。即是安住于二十尖端之杂色金刚。如是，以具足毗卢遮那佛之瑜伽，为守护茅草与布等所生者，以红花与女人之加持，以酥油书写如所说之金刚之中心，于彼中心绘制八辐轮，于彼中心绘制具三棱头、半月与明点者。

【英语翻译】
The stream of a good heart is life, drawn by the iron hook of the light of effort, like the ritual, the body, Vajra, etc., must descend, thereby dispelling sorrow. Thus it is said. All mantras are the deities that bless the aggregates and so on. Holding it is doing yoga day and night, that is, the mantra holder is the practitioner. His body and so on will explain the secret. Born from the mind is born from the mind, its action is the nature of meditating on oneself as a deity day and night. Having completely abandoned it, one should not do the work of stupas made of clay and so on. Likewise, reading scriptures and so on is also the same. If one does not delight in meditating on objects, then there is no contradiction in that either, so it is said. If it is not said in this way, then at that time, those who are busy serving the king, serving women, and with wealth and so on, will also be prohibited from the work of stupas. The Bhagavan does not show that even the smallest merit becomes an obstacle. Place it in the center of the wheel. Like that and so on, do the yoga of the crown-turning king born from the letter བྷྲཱུཾ་ (Tibetan, भ्रूम्, bhrūṃ, seed syllable), or do the yoga of Vairochana born from the letter ཨོཾ་ (Tibetan, ओँ, oṃ, Om). On the right hand, visualize the letter བྷྲཱུཾ་ (Tibetan, भ्रूम्, bhrūṃ, seed syllable) with white light in the center of the eight-spoked wheel born from that very བྷྲཱུཾ་ (Tibetan, भ्रूम्, bhrūṃ, seed syllable), and by injecting light into the body harmed by poison, and emitting it outwards, and washing it with it, the poison can be removed. All the preparations and so on are visualized as yellow, and one should meditate on filling them with yellow rays of light. Likewise, with rays of light like smoke, summon the poisons dwelling in the three realms, and drop them wherever one desires. Wheel of reeds and so on. That is the eight-spoked wheel. Abiding in the Karma Vajra. That is, abiding in the multi-colored Vajra with twenty points. Thus, endowed with the yoga of Vairochana, for the sake of protecting what is born from reeds and cloth and so on, with the empowerment of saffron and women, write with ghee the center of the Vajra as it is said, and in that center draw an eight-spoked wheel, and in that center draw one with a three-cornered head, a half-moon, and a bindu.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཧཾ་ཡིག་གི་ལྟེ་བར་ཨོཾ་ཨཱཿ་ཛི་ན་ཛིཀ་སྭཱ་ཧཱ་ཆེ་གེ་མོའི་རཀྵཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ་ཧཱུཾ་ཞེས་པ་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་སྔགས་ཀྱི་ནང་དུ་བཅུག་པ་བྲིས་ལ། ཤར་ཕྱོགས་ལ་སོགས་རྩིབས་ཀྱི་དབུས་རྣམས་སུ་མ་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཞི་པོའི་འབྱིན་པོའི་སྙིང་པོ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་མཐའ་རྣམས་སུ་འཕགས་པ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པའི་སྙིང་པོ་རྣམས་སོ། །མེ་མཚམས་ལ་སོགས་པའི་ཟུར་རྣམས་ཀྱི་རྩིབས་ལ་སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་བཞིའི་སྙིང་པོ་རྣམས་སོ། །མཚམས་རྣམས་སུ་ཡི་གེ་གསུམ་མོ། །འཁོར་ལོའི་མུ་ཁྱུད་ལ་ཨོཾ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཏིཥྛ་ཏིཥྛ་ཆེ་གེ་མོའི་ཉེ་བར་གནོད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས། བནྡྷ་བནྡྷ། ཧ་ན་ཧ་ན། ད་ཧ་ད་ཧ། ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་པས་བསྐོར་ཏེ་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རང་གི་སྙིང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་འཁོར་ལོའི་གནས་ཇི་ལྟ་བ་རྣམས་སུ་བསྐྱེད་ནས་མུ་ཁྱུད་ལ་བཀོད་པའི་ཡི་གེ་སོ་སོ་ལས་གྲུབ་པའི་འཕགས་པ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་བལྟས་ཏེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མིང་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེའི་ལུས་ཀྱི་བསྒྲུབ་བྱ་ཧཾ་ཡིག་ལས་བྱུང་བའི་གོ་ཆས་གོ་བགོས་པར་བསམས་ཏེ་དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནང་དུ་ཆུད་པ་སྔོན་དུ་སོང་བ་ལ་བླ་ན་ཡོད་པ་དང་བཅས་པའི་མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པར་བྱའོ་ཞེས་ཁ་ཅིག་གོ །བླ་མའི་མན་ངག་ལས་ཕྱིར་བཟློག་པ་འདིའི་དོན་གོ་བར་བྱའོ་ཞེས་གཞན་དག་གོ །དེ་ལ་བརྟེན་ནས་བཟླས་པ་འབུམ་བྱས་པ་ནག་པོའི་བཅུ་བཞི་ལ་ཕྱི་རོལ་གྱི་ལུས་ཅན་མ་དང་ཁ་དོག་དམར་པོའི་འདོད་པའི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་པས་ཇི་ལྟར་བརྗོད་པའི་གནས་གང་ཡང་རུང་བར་ཡིད་ཀྱིས་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པ། དེའི་དབུས་སུ་ཁ་ཐུར་དུ་ཕུབ་པའི་ཐོད་པ་གསུམ་གྱི་སྟེང་དུ་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་ཆང་གིས་བསྐུས་པའི་ཁ་འོག་ཏུ་བསྟན་པའི་ཐོད་པ་ལ་བཞག་ནས་དེའི་འོག་ཏུ་བདུད་རྩི་ལྔ་པོ་ཅུང་ཟད་དང་ལྡན་པའི་སྣུམ་ཆེན་པོས་ཡོངས་སུ་གང་བའི་ཐོད་པ་བཞག་ལ་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་བཅས་པའི་ཨ་རྐའི་བལ་ལ་པདྨའི་སྐུད་པས་དཀྲིས་པ་སྡོང་བུ་
མར་མེ་སྦར་ལ་ནམ་ཕྱེད་ན་ཐོད་པ་གཅིག་ལ་གནས་ནས་ཐོད་པ་གཉིས་ལ་པུས་མོ་གཉིས་རབ་ཏུ་བཞག་སྟེ། སྙོམས་པར་ཞུགས་པར་གནས་ཏེ་རང་གི་སྔགས་ཟློས་པས་དུ་བ་དབབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་ཡང་དག་པར་བླངས་ལ་བདུད་རྩི་དང་བཅས་པའི་སྣུམ་ཆེན་པོས་སྦྱ

【汉语翻译】
在ཧཾ་字的中心，写上“嗡（Om，唵）阿（Āḥ，啊）吉那吉嘎 梭哈（jina jik svāhā）某某的 惹香（rakshaṃ， रक्षां，保护） 咕噜 梭哈（kuru svāhā） 吽（hūṃ，吽）”，将要修的人的名字放入咒语中。在东方等轮辐的中央，写上不动佛等四如来的心咒。在这些的末端，写上圣者阎魔敌等的心咒。在东南等角的轮辐上，写上眼母等四位女神的心咒。在角隅写上三个字。在轮的外缘写上“嗡（Om，唵） 呼噜 呼噜（hulu hulu） 谛瑟 谛瑟（tiṣṭha tiṣṭha， तिष्ठ तिष्ठ，安住安住） 某某的 附近 损害 等等。 班达 班达（bandha bandha， बंध बंध，束缚束缚）。 哈那 哈那（hana hana， हन हन，摧毁摧毁）。 达哈 达哈（daha daha， दह दह，焚烧焚烧）。 阿弥利达 吽 啪（amṛta hūṃ phaṭ， अमृत हूँ फट्，甘露 吽 啪）”，环绕书写。然后，用自己的心咒，将毗卢遮那佛等观想成轮坛的各个位置，观想外缘所写的每个字都化为圣甘露旋，完全围绕。观想毗卢遮那佛心间的月轮上，由名字所生的金刚身之所修者，被由ཧཾ་字所生的盔甲所保护。将誓言轮融入智慧轮，事先用无上的供品供养。这是某些人的说法。另一些人说，要理解上师口诀中遣除障碍的意义。依靠此，念诵百万遍后，在黑色的十四日，与外面的有身女和红色欲天女的瑜伽相应，无论在何处念诵，都要用意念完全观想自己的坛城。在其中心，在三个口朝下的颅器上，放置涂有五甘露的酒，并将口朝下的颅器放在其上，然后在下面放置装满略带五甘露的大油的颅器，用莲花线缠绕带有五甘露的阿嘎棉，做成灯芯。点燃灯，半夜时，在一个颅器上安住，将双膝放在两个颅器上，端正姿势安住，念诵自己的咒语，冒出烟。然后，将其完全拿起，与带有甘露的大油混合。

【英语翻译】
In the center of the letter ཧཾ, write "Oṃ Āḥ jina jik svāhā, rakshaṃ kuru svāhā hūṃ of so-and-so," inserting the name of the person to be accomplished into the mantra. In the center of the spokes, starting with the east, write the heart mantras of the four Tathāgatas, such as Akshobhya. At the ends of these, write the heart mantras of noble Yamāntaka and others. On the spokes at the corners, starting with the southeast, write the heart mantras of the four goddesses, such as Locanā. In the corners, write three letters. Around the circumference of the wheel, write "Oṃ hulu hulu tiṣṭha tiṣṭha, harm to so-and-so, etc. bandha bandha, hana hana, daha daha, amṛta hūṃ phaṭ," and draw it encircling. Then, with your own heart mantras, visualize Vairocana and others in their respective places in the mandala, and contemplate that each letter written on the circumference transforms into a gathering of noble nectar spirals, completely surrounding it. Visualize that on the moon disc in the heart of Vairocana, the one to be accomplished, the vajra body born from the name, is protected by the armor born from the letter ཧཾ. Merge the samaya wheel into the wisdom wheel, and first offer supreme offerings. This is the view of some. Others say to understand the meaning of repelling obstacles from the guru's instructions. Relying on this, after reciting a hundred thousand times, on the black fourteenth day, in accordance with the yoga of the outer embodied woman and the red desire goddess, wherever you recite, mentally visualize your entire mandala. In its center, on top of three skull cups facing downwards, place liquor smeared with the five amṛtas, and place the skull cup facing downwards on top of that. Then, below that, place a skull cup filled with great oil slightly mixed with the five amṛtas. Wrap the agaru cotton containing the five amṛtas with lotus thread to make a wick. Light the lamp, and at midnight, dwell on one skull cup, placing both knees firmly on the two skull cups, remain in a balanced posture, and emit smoke by reciting your own mantra. Then, take it up completely and mix it with the great oil containing amṛta.

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ར་ལ། རས་བཟང་པོ་ལ་ཕུར་བར་བྱས་ཏེ་རིག་མའི་པདྨར་བཅུག་ནས་དེའི་སྦྱོར་བ་དང་ལྡན་པས་དེ་ཉིད་ཀྱི་གནས་སུ་དྲོ་བ་དང་དུ་བ་དང་འབར་བ་མཚོན་ཏེ་རང་གི་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་པར་བྱའོ། །དེས་དྲོ་བར་གྱུར་པ་མིག་ལ་བསྐུས་ནས་གཞི་ཐམས་ཅད་དུ་སྐད་ཅིག་ཁོ་ནས་འགྲོ་བ་དང་འོང་བར་འགྱུར་ཞིང་ས་ལ་སྤྱོད་པ་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་འགྱུར་རོ། །དུ་བར་གྱུར་པས་ནམ་མཁའ་ལ་འགྲོ་བ་དང་དེ་ན་གནས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་ཡང་འགྱུར་རོ། །འབར་བར་གྱུར་ན་ནམ་མཁའ་ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་བ་དང་སེམས་ཅན་དབང་དུ་འགྱུར་བའི་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་དངོས་གྲུབ་ཏུ་འགྱུར་རོ། །དམ་པའི་ཆོས་འདི་བཤད་པ་ན་སྣོད་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་བའི་དམ་ཚིག་ལ་མོས་པ་ཉམས་པར་འགྱུར་རོ། །དམ་ཚིག་ཡོངས་སུ་སྐྱོང་བ་སྔོན་དུ་སོང་བས་ཇི་སྐད་བརྗོད་པའི་བསྒོམ་པ་ལྷས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཁྱད་པར་སྐད་ཅིག་མ་ལ་སོགས་པ་ལ་ལྟོས་པར་གསུངས་པ། སྐད་ཅིག་ཐང་ཅིག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སྡུག་བསྔལ་གསུམ་ཞེས་པ་ནི་ལུས་ལ་སོགས་པའིའོ། །གསང་བ་གསུམ་ནི་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་རྣམས་སོ། །དེ་ཉིད་མི་འགྱུར་བ་སྟེ་དོན་དམ་པར་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་སྣོད་མ་ཡིན་པ་མིང་ཐོས་པ་ཙམ་ལ་ཡང་སྟེ་གཅིག་ཏུ་ཐོས་པ་དང་བསམ་པ་དང་བསྒོམ་པ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདིའི་ཆེ་བ་བསམ་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་གསུངས་པ། ཡི་གེ་ནི་ཐུན་མོང་སྟེ་ཞེས་སོ། །གསང་བའི་ཡི་གེ་གསུམ་པོ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་འདིས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱིས་བསྒོམ་པའི་དངོས་པོའི་ཐབས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ནི་ཀུན་དུ་བཟང་པོའོ། །དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་བཙུན་མོའི་རང་བཞིན་གྱི་ཤེས་རབ་སྟེ། དེའི་གསང་བའི་ཆུ་
སྐྱེས་ཀྱི་ཟེ་འབྲུལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་འདོད་པའི་ལྷའི་འཁོར་ལོའི་གཟུགས་དྲི་ཟའི་སེམས་ཅན་གྱི་གཟུགས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་ཤེས་བཞིན་ཉིད་དུ་ཞུགས་སོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །གང་སློབ་དཔོན་དབྱིག་གཉེན་གྱིས་གསུངས་པ། གཅིག་ནི་ཤེས་བཞིན་དུ་འཇུག་གོ །གཞན་ནི་གནས་པ་ཡང་གཞན་ནི། །འབྱུང་བའང་གཞན་ནི་ཐམས་ཅད་རྨོངས། །སྒོ་ང་ལས་སྐྱེས་རྟག་ཏུའོ། །མངལ་དུ་འཇུག་པ་གསུམ་དག་སྟེ། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་དང་རང་བྱུང་གཉིས། །ལས་སམ་ཡེ་ཤེས་སམ་གཉི་ག །རྒྱ་ཆེའི་ཕྱིར་ན་གོ་རིམས་

【汉语翻译】
若（ར་ལ།），将上好的布料做成灯芯，放入明妃的莲花中，与其结合，在那处所象征温暖、烟雾和燃烧，念诵自己的咒语一百零八遍。以此变暖后涂在眼睛上，就能在一切处所瞬间来去，能在地上行走，一切众生都能被掌控。变成烟雾后就能在空中行走，也能掌控在那里居住的一切众生。变成燃烧后就能在一切空中行走，也能掌控众生，成为这三种形态的成就。讲述这神圣的法时，对于非器之人，会对一切如来的秘密誓言失去信心。先行守护誓言，如所说之禅定，是神所加持的殊胜之处，据说依赖于瞬间等。所谓“瞬间、刹那”等等。所谓“三种痛苦”是指身体等。三种秘密是指身等之特征。那是不变的，因为在胜义中是如是之自性。对此，非器之人仅仅听到名字也会如此，但并非听到、思考和禅定。同样，应该思考此之伟大。因此才说：“文字是共同的”。所谓“三个秘密文字完全清净”，这说明了以幻化般的智慧和方便来禅定的事物之方法。一切如来的身语意金刚即是普贤。那是其自性的明妃之自性智慧。其秘密莲花的莲蕊，一切如来以欲天之轮的形象，以乾闼婆众生的形象，进入觉性之中，这是其意义。导师世亲所说：“一入于觉性，一则安住，另有生起，另则一切愚昧，卵生恒常。入胎有三种，轮王与自生二者。业或智慧或二者，因广大故有次第。”

【英语翻译】
If (ra la), make a wick from fine cloth, place it in the lotus of the vidyādhara, and by combining with it, represent warmth, smoke, and burning in that place, and recite your mantra one hundred and eight times. By warming it in this way and applying it to the eyes, one can go and come in an instant in all places, walk on the ground, and all beings can be controlled. By becoming smoke, one can walk in the sky and also control all the beings who dwell there. By becoming burning, one can walk in all the sky and also control beings, becoming the accomplishment of these three forms. When this sacred Dharma is taught, those who are not vessels will lose faith in the secret vows of all the Tathagatas. Having first kept the vows, the meditation as described is a special place blessed by the deity, said to depend on moments and so on. The so-called "moment, instant," and so on. The so-called "three sufferings" refer to the body and so on. The three secrets are the characteristics of body and so on. That is unchanging, because in the ultimate sense it is the very nature of suchness. For this, even hearing the name is so for those who are not vessels, but not for hearing, thinking, and meditating. Likewise, one should contemplate its greatness. Therefore, it is said, "Letters are common." The statement "the three secret letters are completely pure" explains the method of meditating on things with illusory wisdom and means. The body, speech, and mind vajra of all the Tathagatas is Samantabhadra. That is the wisdom of the nature of the consort of its essence. The pistil of its secret lotus, all the Tathagatas, in the form of the wheel of desire gods, in the form of gandharva beings, enter into awareness, that is its meaning. As taught by the teacher Vasubandhu: "One enters into awareness, one abides, another arises, another is all ignorant, the egg-born is constant. There are three ways of entering the womb: the wheel-king and the self-born two. Karma or wisdom or both, because it is vast, there is order."

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
བཞིན། །ཞེས་སོ། །དེ་ནས་ཤེས་པ་ལ་ཧོཿ་ཡིག་གཉིས་དང་སྤེལ་བའི་ཡི་གེ་གསུམ་པོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་མེ་ཡིས་ཟླ་བ་ཞུ་བར་གྱུར་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྐུ་གཉིས་ཞུ་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས་བསྐུལ་བ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་སྤྲུལ་པ་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་མཱ་མ་ཀཱི་ལ་སོགས་པ་རང་རང་གི་གནས་སུ་གནས་པའི་རྗེས་ལའོ། །ཕྱག་རྒྱ་བཞི། དཀྱིལ་འཁོར་དེར་ནི་བརྟག་པར་བྱ། །ཞེས་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས་སོ། །དེ་གསུངས་པ། བཤེས་མཆོག་ལྟར་སྣང་ཕྱོགས་ལྷ་མོས། །གླུ་ཡི་གསོལ་བས་ལེགས་པར་བསྐུལ། །ཞེས་སོ། །ཡོན་ཏན་བརྗོད་པའི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ་བརྗོད་པའོ། །ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་བྱམས་པ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་སོ། །ཁྱོད་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་ནི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་དང་བྲལ་བའི་མི་ཕྱེད་པའི་ཐུགས་སོ། །གནས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་དེར་དབང་ཕྱུག་གོ །སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ནི་བསྐྱེད་པའི་ས་བོན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདག་ལ་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ་བ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཉིད་དེ། བདག་ལ་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ་ཅིག་པར་སེམས་སོ། །དགའ་བ་ཡིད་འོང་ཡང་དོན་ཆེན་པོ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཏེ་འདོད་པ་ཡང་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡིས་འདོད་པས་བདག་ལ་འདོད་པར་མཛོད་ཅིག་པའོ། །བདག་ལ་དགྱེས་པར་མཛོད་ཅིག་པ་ནི་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པའི་དོན་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཞན་ལ་ཡང་ངོ༌། །སེམས་ཅན་ཡབ་ཆེན་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉེན་མཆོག་ནི་གོང་ན་མེད་པར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་བྱེད་པར་བརྩོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདག་ལ་ནི་ཁོ་བོ་ལའོ། །འགྲོ་བ་མ་ལུས་
པ་རྗེས་སུ་འཛིན་པ་འདི་ནི་གསོན་པ་ཞེས་བསམས་སོ། །གང་ལས་འདི་ལྟར་ཞེ་ན། གང་གི་ཕྱིར་ཁྱོད་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཡིན་པའི་རྒྱུས་སོ། །སངས་རྒྱས་སྤྱན་མ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་སྐུ་ཁྱོད་ཅེས་པ་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ་གསུངས་སོ། །མང་པོ་རྣམས་གང་ལ་དགའ་བ་དེའི་ཚེ་བཀའ་ཙམ་གྱིས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ནི་སེམས་ཅན་མང་པོ་ལ་དགའ་བའི་བཀའི་འཁོར་ལོའོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་དོན་ནི་བྱང་ཆུབ་པ་སྟེ་དེ་ཉིད་དོན་དམ་པའོ། །དེ་ཉིད་ཕན་པ་རྗེས་སུ་སྟོན་པའོ། །བདག་ནི་ཁོ་མོ་སྟེ་དགྱེས་པར་མཛོད་ཅིག་གོ །གང་གིས་ཤེ་ན། ཆགས་པ་སྟེ་རྣམ་པར་དག་པས་སོ། །ཇི་ལྟར་དུ་གྱུར་པས་ཤེ་ན། འདོད་ཆགས་ཉིད་དམ་ཚིག་སྟེ་དེ་ཉིད་གང་ལ་ཡོད་པས་སོ། །ཅིའི་ཕྱི

【汉语翻译】
如是。说是。然后对于知，与两个吽（藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：吽）字相合的三个字，以智慧的大贪欲之火，以融化月亮的光芒，以融化方便和智慧二身的光芒所激励，如来一切的光芒所化现的慈氏等自性，摩摩枳等各自安住于自位的后面啊。四手印。于彼坛城当观察。如是出自后部续。彼所说。善知识如现方女神。以歌之祈请善为劝请。说是。以功德述说之门赞叹述说也。于心金刚以大慈等之门等。汝是金刚之心，是离执取与能执取，不可分离之心。处所是坛城，于彼处自在。有情界是生起之种子故。于我救护祈请是为有情之义。于我救护祈请作是思。悦意之喜乐亦成办大义故，亦是贪欲。以彼贪欲于我作贪欲也。于我作欢喜者，是成办一切有情之义相。如是于其他亦然。有情大父是生起一切如来故。胜亲是无有更上，勤于成办一切有情之义故。于我乃于我等也。摄受一切有情此乃思为活者。从何而如此耶？以何之故汝是金刚心之缘故。佛眼母是如来种性极清净之自性。金刚身汝者，是说以身金刚之门赞叹。众多有情于何者欢喜之时，仅以教敕亦成办者，是于众多有情欢喜之教敕轮。佛之义是菩提，彼即是胜义谛。彼即是利益随后显示者。我乃我等，作欢喜也。以何耶？以贪欲，以极清净故。以如何之相耶？贪欲即是誓句，彼即于何者有故。

【英语翻译】
Thus it is. It is said. Then, regarding knowledge, the three letters combined with the two syllables "Ho" (藏文：ཧོཿ，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：Hoḥ), with the light of the great desire-fire of wisdom, with the light that melts the moon, with the light that melts the two bodies of method and wisdom, inspired by the light of all the Tathagatas, the nature of Maitreya and others manifested by the light, and the followers of Mamaqi and others abiding in their respective places. Four mudras. One should examine that mandala. Thus it is from the Later Tantra. That which was spoken. The goddess who appears as a noble friend. Well urged by the song's supplication. It is said. Praising through the door of stating qualities. To the Vajra Heart, through the door of great love and so on. You are the Vajra Heart, the indivisible heart that is free from grasping and being grasped. The place is the mandala, there is power. The realm of sentient beings is the seed of generation. Praying for protection for oneself is for the sake of sentient beings. One thinks of praying for protection for oneself. Delightful joy is also for accomplishing great meaning, it is also desire. With that desire, make me desirable. Making me pleased is the characteristic of doing the benefit of all beings. Likewise, it is also for others. The great father of sentient beings is because he generates all the Tathagatas. The supreme relative is because he strives to benefit all sentient beings without anything higher. To me, it is to me. This embracing of all beings is thought of as being alive. From what is it like this? Because of the reason why you are the Vajra Heart. Buddha Eye Mother is the nature of the Tathagata family, completely pure. Saying "Vajra Body You" is praising through the door of the Vajra Body. When many beings are delighted with something, accomplishing it with just a command is the wheel of command that delights many beings. The meaning of Buddha is enlightenment, that itself is the ultimate truth. That itself is the one who shows the benefit afterwards. I am I, make me happy. By what? By desire, by complete purity. In what way has it become? Desire itself is the samaya, that itself is what one has.

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ར་འདི་ལྟར་ཡིན་ཞེ་ན། གང་གི་ཕྱིར་ཁྱོད་རྡོ་རྗེ་སྐུ་ཡིན་པའི་རྒྱུས་སོ། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཅན་ནི་གཙོ་མོ་སྟེ་དེའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དང་པོར་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ནས་ཇི་སྲིད་དུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་པའི་བར་དུ་གཞན་དུ་གསུང་མི་སྲིད་པས་རྡོ་རྗེ་གསུང་ངོ༌། །སེམས་ཅན་མཐའ་དག་གི་ཁམས་ལ་ཕན་ཞིང་ཐུགས་བརྩེ་བའི་ངང་ཚུལ་ལོ། །འཇིག་རྟེན་དག་གི་དོན་ནི་སྐལ་བ་ཇི་ལྟ་བར་མཐོ་རིས་དང་ཐར་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་ཕྱིར་འབྲས་བུའོ། །དེའི་རྒྱུ་ལ་རྟག་ཏུ་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་ཀྱི་བར་དུ་འཇུག་པས་སོ། །རབ་དགའ་ནི་ཤིན་ཏུ་ཟབ་པ་དང་ལྡན་པ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་དྲི་མ་མེད་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་བཤད་ཟིན་པ་སྟེ། དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྤྱོད་པ་གང་ཡིན་པའོ། །ཀུན་ནས་བཟང་བར་གྱུར་པ་དགེ་བ་ཉིད་གང་གི་ཕྱིར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་འདི་ལྟར་ཡིན་ཞེ་ན། གང་གི་ཕྱིར་ཁྱོད་བརྗོད་མ་ཐག་པའི་རྡོ་རྗེ་གསུང་ཡིན་པས་སོ། །དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་ནི་བཙུན་མོ་སྟེ་དེའི་རིགས་སོ། །རྡོ་རྗེའི་འདོད་པ་ནི་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པའི་དོན་བྱེད་པའི་ཆེད་དུ་མ་ཉམས་པའི་འདོད་པའོ། །དམ་ཚིག་ནི་འདའ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ཏེ་མཆོག་གི་ཕན་པ་ཆེན་པོ་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་བོ། །དེ་ཉིད་གཞན་གྱི་དོན་མ་ལུས་པར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པས་དོན་ཏེ་དགོས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དེ་བཞིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་
གསུང་གི་ཐིག་ལེ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཉམ་པ་ཉིད་ནི་གནོད་པ་བྱེད་པ་དང་ཕན་པ་བྱེད་པ་ལ་མཉམ་པོར་གྱུར་པའི་རྗེས་སུ་བརྩེ་བའི་དང་ཚུལ་ལོ། །ཅི་ཁྱོད་གང་གིས་ཁྱོད་ཀྱི་འདོད་པ་རྫོགས་པར་བྱེད་ཅེ་ན། གསུངས་པ། ཡོན་ཏན་ཕུང་པོ་སྟོབས་བཅུ་ལ་སོགས་པའི་གཏེར་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། རིན་ཆེན་མང་པོའི་གཏེར་དུ་གྱུར་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་འདི་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། བརྗོད་པ་གང་གི་ཕྱིར་འདི་ལྟར་བརྗོད་མ་ཐག་པའི་རྡོ་རྗེའི་འདོད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་དུ་ཡང་གཞན་གྱི་དོན་དུ་བསྐུལ་བ་ནི་རྒྱུ་དང་ལྡན་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་གསུངས་པ། སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་ནི། གླུ་ཡི་སྒྲ་ཡིས་བསྐུལ་བ་བྱས་པར་བསམ། །ཞེས་སོ། །དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི་དྲི་ཟའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཚུལ་གྱིས་འདོད་པའི་ལྷའི་འཁོར་ལོ་ཞ

【汉语翻译】
如果这样，那么，因为你是金刚身之故。世间自在身等金刚持是主母，因为是其自性之故。首先发起殊胜菩提心，乃至无上正等觉之间，不可能说其他的，故为金刚语。利益一切有情界，乃慈悲之行相。诸世间之义是随其根器，乃天界与解脱之体性。为了修持彼，乃果。以彼之因为恒常，乃至轮回之间而行故。极喜是具有极深奥者，智慧与方便之自性，无垢，已说大乐，乃彼之自性的行为。成为普贤者，何以故，凡是为一切有情成办者，彼即如是。何以故如此，何以故你是刚说的金刚语之故。誓言金刚是妃女，乃其种姓。金刚之欲是为成办一切有情之义，乃不退转之欲。誓言是不可违越者，乃殊胜大利益无上菩提。彼即成办其他一切之义，故为义，凡是所需者，彼即如是。诸佛之语滴是坛城之主故。平等性是对于损害者与利益者，成为平等之后，慈爱之行相。你以何者圆满你的欲望？答曰：以功德聚，十力等之宝藏之故。成为众多珍宝之宝藏。何以故这一切皆得圆满？所说之故，何以故是刚说的金刚之欲之故。如是于一切处，为利他而策励，当修具有因者。彼说：以眼等天女们，以歌之音声而作策励想。如是。其后，乃以乾闼婆有情之行相，欲望之天轮。

【英语翻译】
If it is like this, then, it is because you are the Vajra Body. The Vajra-holders such as the Lord of the World are the chief mothers, because it is their nature. First, having generated the supreme Bodhicitta, until the unsurpassed, perfectly complete enlightenment, it is impossible to say anything else, therefore it is the Vajra Speech. Benefiting all sentient beings, it is the nature of compassion. The meaning of the worlds is, according to their capacity, the nature of the heavens and liberation. In order to practice it, it is the fruit. Because its cause is constant, it continues until the cycle of existence. The very joyful one is the one who possesses the very profound, the nature of wisdom and means, immaculate, the great bliss that has been spoken of, which is the conduct of its self-nature. Becoming the all-good one, why is it that whatever is accomplished for all sentient beings, that is how it is. Why is it like this? Why is it that you are the Vajra Speech that was just spoken? The Samaya Vajra is the consort, it is her lineage. The desire of the Vajra is the desire that does not diminish for the sake of accomplishing the meaning of all beings. The Samaya is that which is not to be transgressed, it is the supreme great benefit, the unsurpassed enlightenment. That itself accomplishes all the meaning of others, therefore it is the meaning, whatever is needed, that is how it is. The drop of speech of the Buddhas is because it is the lord of the mandala. Equality is the attitude of loving-kindness after becoming equal to those who harm and those who benefit. By what do you fulfill your desire? It is said: Because of this treasure of the accumulation of qualities, the ten powers, and so on. It has become a treasure of many jewels. Why will all of this be fulfilled? Because of what is said, why is it the Vajra desire that was just spoken? Likewise, in all places, one should cultivate the cause that has the cause, encouraging others for the sake of others. That is said: The goddesses such as the eyes, with the sound of song, think that encouragement has been done. So it is. Then, it is the wheel of the gods of desire in the manner of a Gandharva being.

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
ུགས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྗེས་ལའོ། །འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་མངལ་གྱི་སྐྱེ་གནས་ལས་བྱུང་ཡང་བླ་ན་མེད་པའི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་སྲིད་དོ་ཞེས་དེ་འདྲ་བའི་སེམས་ཅན་སྤྲོ་བས་ལམ་དེ་ལ་གཞུག་པའི་ཕྱིར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཙུན་མོ་ནི་རང་འོད་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ནང་དུ་ཆུད་པའི་མཱ་མ་ཀཱི་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སོ། །དམ་ཚིག་གི་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནི་ཇི་སྐད་བརྗོད་པའི་གསང་བའི་རྡོ་རྗེས་ལོངས་སྤྱོད་པ་ན་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་ཚུལ་གྱིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་ཡང་དག་པར་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་ཅང་མི་གསུང་བར་གྱུར་ཏོ། །རང་རིག་པ་མངོན་སུམ་གྱིས་རྟོགས་པར་བྱ་བ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་མཚན་ཉིད་ནི་སྒྲ་ཡིས་རྟོགས་པར་བྱ་བར་མི་ནུས་པར་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཆེད་དུའོ། །དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོས་ཟླ་བ་ཞུ་བའི་ངོ་བོ་སྔོན་དུ་སོང་བའི་ཧོཿ་དང་སྤེལ་བའི་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་འོད་ཟེར་གྱི་ཚོགས་ཀྱིས་རེག་པའི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་ལུས་གཉིས་པོ་ཟླ་བ་ཞུ་བར་གྱུར་པའི་རྗེས་ལའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཉིད་དམ་ཚིག་གི་ཁུ་བ་སྟེ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་དེས་སོ། །བདག་ཉིད་དབུས་སུ་གནས་བྱས་ལ། །འཁོར་ལོ་ཅན་ཀུན་བསྡུ་བར་བྱ། །ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་དངོས་བྱས་ལ། །དེ་འོག་བྱང་ཆུབ་བསྒོམ་བར་བྱ། །བསྐུལ་
བའི་གླུ་དབྱངས་བཞི་ཡིས་ནི། །ལྷ་མོས་སྙིང་པོ་བསྐུལ་བ་ཡིས། །ཞེས་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས་སོ། །དེ་གསུངས་པ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཞེས་བྱ་བའི་སེམས་ཉིད་ནི། །འོད་ལྡན་ཧོཿ་དང་སྤེལ་བ་ཆོ་ག་བཞིན། །པདྨའི་ནང་དུ་ཞུགས་པ་མཉམ་མེད་པ། །ཤེས་རབ་ཆགས་པས་ཞུ་བར་བྱས་པར་བསམ། །དེ་ཡི་འོད་ཀྱི་མཐུ་ཡིས་གཉིས་ཀ་ཡང༌། །ཟླ་བ་ཞུ་བར་བྱས་པར་མཐོང་བ་དང༌། །ཞེས་སོ། །དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་དཔལ་གྱིས་རེག་པའི་རྗེས་ལའོ། །རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཞེས་པ་ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་རང་འོད་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་སུའོ། །སེམས་ཅན་ཞེས་པ་ནི་དབང་བསྐུར་བའི་དོན་དུ་ཞུགས་པ་རྣམས་སོ། །རྡོ་རྗེའི་དཔལ་གྱིས་རེག་པ་ནི་བླ་མའི་མན་ངག་ལས་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བ་རྣམས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསུངས་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་དབང་བསྐུར་བར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་སོ། །ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་སྐལ་བ་ཇི་ལྟ་བའོ། །ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་ནི་སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་མི་བ

【汉语翻译】
是关于胎藏等等之后。所有这些虽然都从子宫的出生处产生，但也有可能证得无上正等觉，为了让这样的众生欢喜而进入那条道路，所以才宣说的。所有如来的妃子都是沉浸在自光智慧中的玛玛吉等。所谓誓言金刚，就是如前所说的秘密金刚享用时，以大贪欲之相，如实安住于禅定，一言不发。为了让自证现量证悟的大乐自性，无法以声音来证悟而证悟。然后是指以智慧的大贪欲，月亮融化的自性先行的ཧོཿ（藏文，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：吼）和交合的三字的光芒之集合所触及的智慧和方便的二身融化成月亮之后的。所有如来的身语意金刚本身就是誓言的精髓，也就是无二法界之自性。自身安住于中央，聚集一切轮者，一切皆作金刚之体，其后修持菩提。以劝请的四种歌声，天女以心髓劝请。出自《后分续》。如是宣说，嗡（藏文，梵文天城体：ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿（藏文，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：啊）吽（藏文，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的心性，与光明的ཧོཿ（藏文，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：吼）交合如仪轨，进入莲花之中无与伦比，思维以智慧贪欲融化，以其光芒之力，二者都见到融化成月亮。如是说。然后是指金刚光芒触及之后。所谓金刚虚空界，就是普贤王如来的自光智慧的法之生处。所谓众生，是指进入灌顶之义的那些。金刚光芒触及是指从上师口诀中获得的秘密灌顶。因此而宣说，所有如来的身语意金刚都变成了灌顶。一切是指随其根器。圆满正等觉佛是指地藏菩萨等不

【英语翻译】
It is about after the womb and so on. Although all of these arise from the place of birth in the womb, it is possible to attain the unsurpassed perfect enlightenment. It is taught in order to lead such sentient beings to that path with joy. The consorts of all the Tathagatas are those such as Mamaki who are immersed in the wisdom of self-luminosity. The so-called Samaya Vajra is when the secret Vajra, as mentioned before, is enjoyed, with the appearance of great desire, truly abiding in Samadhi, without saying a word. The nature of great bliss, which is to be directly realized by self-awareness, is for the sake of realizing that which cannot be realized by sound. Then, it refers to the wisdom and the two bodies of skillful means touched by the collection of rays of the three letters that have been combined with the wisdom of great desire, the nature of the melting moon preceding, after melting into the moon. The body, speech, and mind Vajra of all the Tathagatas themselves are the essence of the Samaya, that is, the nature of the non-dual Dharmadhatu. Abiding in the center of oneself, gathering all those with wheels, making everything the essence of Vajra, and then meditating on Bodhi. With the four songs of exhortation, the goddesses exhort with the heart essence. It comes from the Later Tantra. As it is said, the mind itself, which is Om (Tibetan, Devanagari: ओṃ, Romanized Sanskrit: oṃ, literal Chinese meaning: Om), Ah (Tibetan, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, literal Chinese meaning: Ah), Hum (Tibetan, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal Chinese meaning: Hum), is combined with the luminous Hoh (Tibetan, Devanagari: होः, Romanized Sanskrit: hoḥ, literal Chinese meaning: Hoh) according to the ritual, entering the lotus without equal, thinking of melting with the desire of wisdom, with the power of its light, both are seen melting into the moon. As it is said. Then, it refers to after being touched by the Vajra glory. The so-called Vajra Space Realm is the place of origin of the Dharma of the self-luminous wisdom of Samantabhadra. The so-called sentient beings are those who have entered for the meaning of empowerment. Being touched by the Vajra glory refers to the secret empowerments obtained from the Guru's instructions. Therefore, it is said that the body, speech, and mind Vajra of all the Tathagatas have become empowerments. Everything refers to according to their capacity. The perfectly complete Buddha refers to Kshitigarbha and others who do not

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
སྐྱོད་པ་ལ་ཐུག་པའོ། །གྲུབ་པའི་དངུལ་ཆུས་ཟངས་གསེར་དུ་བྱེད་པ་བཞིན་དུ་གནས་གྱུར་པས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པ་རྣམས་སོ། །འདི་ཡང་ལེའུ་དང་པོ་ཉིད་དུ་བསྒྲུབས་པས་དེ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཅེས་པ་ནི་སའི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་པ་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་ཐུག་པ་རྣམས་སོ། །མངོན་པར་བྱུང་ནས་ཞེས་པ་ནི་ས་བོན་ཀྵི་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་ཅིང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་བསྐུལ་བས་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པའི་དོན་བྱེད་པའི་ཆེད་དུ་ཆོས་སྟོན་པའི་སྒོ་ནས་ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་རང་འོད་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ལས་སོ། །ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་དང་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་པ་ནི་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པ་སྒྲོ་འདོགས་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་ན་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་རྩ་བ་ཡིན་ཏེ་རྣམ་རྟོག་གི་ཡུལ་ཡིན་པས་ཞེས་རྣམ་འགྲེལ་ལས་སོ། །སྐལ་བ་ཡོད་ཅེས་པ་ནི་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པས་མོས་པའི་ཁྱད་པར་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །རིགས་ཀྱི་བུ་སོ་སོར་ཟུང་ཤིག་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་ཆོས་སྡུད་པ་བྱེད་པ་པོར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའོ། །ཁྱོད་ཀྱང་ཆོས་ལུང་དང་རྟོགས་
པའི་མཚན་ཉིད་རྣམས་ལ་དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ་ཞེས་མིང་གི་དབང་བསྐུར་བས་དབང་བསྐུར་བའོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེའི་གནས། ཨོཾ་ཡིག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་ལས་དང་པོ་པ་དང་ཡེ་ཤེས་འཇུག་པ་ཐོབ་པ་དག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྡུ་བ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་གསུངས་པ། །བསྟོད་དང་མཆོད་སོགས་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་ལ། །སྔགས་པས་རབ་ཏུ་འབད་དེ་རྣམས་བྱ་ཞིང༌། །ཨོཾ་ལ་སོགས་པར་འཁོར་ལོ་བསྡུས་ནས་ནི། །སྐུ་ལ་སོགས་པ་རྟག་པར་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་སོ། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་འདི་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། ཡི་གེ་ཨོཾ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་ཇི་ལྟ་བར་རང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བ་རྣམས་ནང་དུ་བསྡུ་བའོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ནི་ཁམས་གསུམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་རྡོ་རྗེ་ལའོ། །འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ནི་ཁམས་གསུམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངག་རྡོ་རྗེ་ལའོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལའོ། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་སྦྱོར་བས་བསམ་པར་བྱའོ་ཞེས་སོ། །འདི་ཞེས་པ་ནི་བརྗོད་མ་ཐག་པ་སྟེ། འདི་སྐད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་སོ་ཞེས་སྡུད་པར་བྱེད་པ་པོས་བརྗོད་དོ། །དེ་བཞ

【汉语翻译】
是到达不动（佛）处。如同炼金术的灵药使铜变成金子一样，通过转变状态而圆满成就者们。这也在第一品中已经阐述，因此应当在那里理解。所谓“一切如来”是指以地藏菩萨等到达不动（佛）处者。所谓“显现之后”是指宣说种子字ཀྵི་等，并劝请进入其真实性，为了利益所有众生，通过宣说佛法之门，从普贤菩萨的自光之源中显现。所谓“因为与虚空金刚誓言相同”是指因为对所取等不执著，因此是贪欲等的根本，因为是分别念的对境，如《释量论》所说。所谓“有缘分”是指因为获得灌顶，所以获得了信心的差别。以“种姓之子，各自结合”等句，世尊被示现为集聚金刚法者。一切如来的誓言之真实性是吉祥密集金刚。你也以教法传承和证悟的特征，以“自在金刚国王”之名进行灌顶。三金刚的咒语字母的位置。对于ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）字等，是为了开示初学者和获得智慧入门者们收摄三摩地。如是说：赞颂和供养等迎请（本尊）降临，念诵者应努力进行这些，在ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）等字中收摄轮，应恒常观想身等。如是说。之后，以“如来”等句宣说了这个，即如其所是地将自己的坛城尊众收摄于ཨོཾ་（藏文，梵文天城体：ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）等字中。毗卢遮那是三界一切众生的身金刚。阿弥陀佛是三界一切众生的语金刚。金刚持是一切如来的意金刚。应以身语意一切平等性的结合来思维。所谓“此”是指刚刚说过的，结集者说：这部经是世尊所说，如“如是”等语。

【英语翻译】
It refers to reaching the immovable (Buddha). Like the elixir of alchemy that turns copper into gold, it refers to those who are perfectly accomplished through the transformation of state. This has also been explained in the first chapter, so it should be understood there. "All Tathagatas" refers to those who, like Ksitigarbha, reach the immovable (Buddha). "Having manifested" refers to uttering the seed syllable ཀྵི་ (藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：), and urging entry into its very nature, for the purpose of benefiting all beings, through the gate of teaching the Dharma, from the source of the self-radiance of Samantabhadra. "Because it is the same as the Vajra-Samaya of space" means that because there is no clinging to what is grasped, etc., it is the root of desire, etc., because it is the object of discrimination, as stated in the Pramanavarttika. "Having fortune" means that because empowerment has been received, the distinction of faith has been obtained. With "Sons of the lineage, each unite," etc., the Bhagavan is shown as the one who gathers the Vajra Dharma. The very nature of the Samaya of all Tathagatas is the glorious Guhyasamaja. You too are empowered with the name "Lord Vajra King" with the characteristics of Dharma transmission and realization. The location of the mantra syllables of the three vajras. For the syllable ཨོཾ་ (藏文，梵文天城体：ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) and others, it is to show the gathering of samadhi for those who have obtained the entry of the first practitioner and wisdom. It is said: For praise and offerings, etc., to invite (the deity) to descend, the reciter should diligently perform these, and having gathered the wheel in ཨོཾ་ (藏文，梵文天城体：ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) etc., one should constantly contemplate the body, etc. It is said. After that, with "Tathagata," etc., this was spoken, that is, to gather one's own mandala deities into the syllables such as ཨོཾ་ (藏文，梵文天城体：ओṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om) as they are. Vairochana is the body vajra of all beings of the three realms. Amitabha is the speech vajra of all beings of the three realms. Vajradhara is the mind vajra of all Tathagatas. One should contemplate with the union of the equality of all body, speech, and mind. "This" refers to what was just said, the compiler says: This sutra was spoken by the Bhagavan, with words such as "Thus."

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
ིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཀྱང་ཡིན་ལ་སྡོམ་པ་ཡང་ཡིན་ཏེ་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཡིན་ལ་དེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཡིན་ནོ། །དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱན་ལས་ལེའུ་བཅུ་བདུན་པའོ།། །།དཔལ་ལྡན་གསང་བ་འདུས་པའི་ལུགས་ནི་དྲི་མེད་བཤད་པའི་བདག་གི་བསོད་ནམས་གང་། །དྲི་མེད་ཐོབ་པ་མུ་སྟེགས་ཚོགས་ནི་གཞན་གྱིས་མི་ཐོབ་ཤིན་ཏུ་རྨད་དུ་བྱུང༌། །དཔལ་ལྡན་གསང་བ་འདུས་པའི་ལུགས་དང་བྲལ་བས་ཐོབ་པ་མ་ཡིན་རང་རིག་པ། །དེ་ཡིས་འདི་ནི་དྲི་མེད་ཤིན་ཏུ་དག་པ་བདེ་རྟོགས་འཇིག་རྟེན་སྦས་པར་ཤོག །བླ་མའི་མན་ངག་རྒྱུད་ཀྱི་དོན། །ཚད་མའི་དོན་ནི་གང་གཟུང་ལ། །བདག་ནི་འདི་ལ་འཁྲུལ་པ་དེ། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་སྤྱོད་ཡུལ་ཡིན། །འགྲེལ་བཤད་མང་པོ་ཡང་དག་བལྟས། །བློ་གྲོས་ཆེན་པོས་རབ་རྟོགས་པ། །འཇམ་རྡོར་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་པ། །དྲི་མེད་སྦས་པས་བྱས་པ་ཡིན། །ཆོས་ལ་སེམས་པ་རྟག་ཏུ་
སྦྱངས། །ཆོས་ཀྱི་གནས་ནི་རྗེས་མཐུན་པ། །ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་གྲོགས་གྱུར་པས། །ཆོས་བཤད་ཤིན་ཏུ་དྲི་མ་མེད། །དཔལ་ལྡན་གསང་བ་འདུས་པ་ནི། །ཚད་མ་ལུང་གི་སྤྱོད་ཡུལ་ལ། །ཚད་མ་ལུང་གི་གྲུབ་པ་ཉིད། །འཇུག་པ་རྒྱན་དུ་བྱས་པ་ཡིན། །ལུས་སོགས་དག་པ་འཇིག་རྟེན་ན། །རྒྱན་ཞེས་བྱ་བར་གྲགས་པ་ཡིན། །རྒྱན་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་མཛེས་པ། །གུར་གུམ་ལ་སོགས་བྱུགས་པས་སོ། །དེ་ཕྱིར་དེ་ཡི་ཡུལ་རྣམས་ལ། །དེ་ལ་གནོད་པ་རྣམ་སྤངས་པས། །འཇུག་པའི་ཡན་ལག་ཚད་ཉིད་ལས། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་སོགས་བཞིན། །མངོན་སུམ་ཡུལ་ལ་མངོན་སུམ་དང༌། །རྗེས་དཔག་ཡུལ་ལ་དེ་ཡིས་ནི། །འདི་དག་གི་ནི་ཡུལ་མིན་ལ། །རང་གིས་གནོད་མིན་མི་སླུ་བས། །མངོན་སུམ་དང་ནི་རྗེས་དཔག་དང༌། །གཉིས་པོ་ཡིས་ཀྱང་མི་གནོད་པ། །མཐོང་དང་མ་མཐོང་དོན་འདི་ལ། །མི་གནོད་པས་ན་དེ་དོན་ཡིན། །ས་སྟེང་ན་ནི་གང་གི་སྤྱི་བོར་དེས་གོ་བ། །ཡེ་ཤེས་ཞབས་ཀྱི་ཞབས་ཀྱི་རྡུལ་གྱིས་ལེགས་པར་གཙང༌། །བསྟན་བཅོས་འདི་ཡིས་རྣམ་པ་ཀུན་དུ་ཡོངས་སུ་ངལ། །གང་ཡང་དེར་ནི་ཟབ་མོ་གསལ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟར་འདི་ནི་དེ་བཞིན་དུ། །ཚིག་དོན་བསྡུ་བཤད་ལ་སོགས་གསལ། །བསྙེན་པ་རྡོ་རྗེ་བཞི་པོ་ཡང༌། །ཁོ་བོས་ཡང་དག་བསྟན་པ་ཡིན། །དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱན་ཞེས་བྱ་བ། །སློབ་དཔོན་དྲི་མེད་སྦས་པས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།པཎྜི་ཏ་སུ་ན་པ་ཤྲཱི་མི་ཏྲ་དང༌། བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་དར་མ་གྲགས་ཀྱིས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།། །།
ལེའུ

【汉语翻译】
也是一切善逝的誓言，也是律仪，即是金刚，是由其加持的金刚。吉祥密集金刚庄严论第十七章。吉祥密集金刚之理，是无垢宣说的我的福德。获得无垢，外道众无法获得，甚为稀有。与吉祥密集金刚之理相离，则无法获得自性觉悟。因此，此乃无垢，极为清净，愿乐证悟隐没于世间。上师的口诀，续部的意义。正量的意义，是所取之处。我对此的迷惑，此乃佛陀的行境。众多释论皆已详阅。以大智慧彻底领悟。寂静金刚至上的瑜伽士。由无垢隐没所作。对佛法之心恒常
修习。佛法之境随顺。佛法之源成为友伴。佛法宣说极为无垢。吉祥密集金刚。是正量圣教的行境。是正量圣教的成就。作为入门的庄严。身体等清净于世间。被称为庄严。庄严等完全美好。以藏红花等涂抹。因此，于彼之境等。断除对彼之损害。入门之支分即是量。如般若波罗蜜多等四。现量境上是现量。比量境上是由彼。这些不是彼之境。自己无害不欺骗。现量以及比量。二者亦不损害。于见与不见之义。不损害故，彼是其义。于地之上，谁之顶髻由此理解。以智慧足之足之尘土善为清净。此论以一切方式完全劳累。何者于彼甚深不明显。如何此乃如是。词义摄集解释等明显。四种亲近金刚亦。我已如实宣说。吉祥密集金刚庄严论。导师无垢隐没所作圆满。班智达苏那巴师利弥扎，以及藏地译师比丘达玛扎翻译校订确定。

【英语翻译】
It is also the vow of all Sugatas, and it is also the discipline, that is, the Vajra, and it is the Vajra blessed by it. The seventeenth chapter of the Glorious Guhyasamaja Ornament. The principle of the glorious Guhyasamaja is the merit of my immaculate exposition. Obtaining the immaculate, the assembly of heretics cannot obtain it, which is extremely rare. Separated from the principle of the glorious Guhyasamaja, self-awareness cannot be obtained. Therefore, this is immaculate, extremely pure, may the joy and realization be hidden in the world. The guru's oral instructions, the meaning of the tantra. The meaning of valid cognition is where to grasp. My confusion about this, this is the realm of the Buddha. Many commentaries have been carefully read. Thoroughly understood with great wisdom. The supreme yogi of Jamdor. Made by Immaculate Hidden. The mind for Dharma is always
practiced. The state of Dharma is in accordance. The source of Dharma becomes a friend. The Dharma teaching is extremely immaculate. Glorious Guhyasamaja. It is the realm of valid scriptures. It is the accomplishment of valid scriptures. Made as an ornament for entry. Body etc. are pure in the world. It is known as ornament. Ornaments etc. are completely beautiful. Smearing with saffron etc. Therefore, in those realms etc. Eliminating harm to them. The limb of entry is the measure itself. Like the Prajnaparamita etc. four. Manifest reality is manifest reality. Inference is by it. These are not its realms. One's own harmlessness does not deceive. Manifest reality and inference. Neither of the two harms. In the meaning of seen and unseen. Because it does not harm, it is its meaning. On the ground, whose crown is understood by this. Well purified by the dust of the feet of wisdom. This treatise is completely exhausted in every way. Whatever is not clear there is profound. How this is so. Word meaning collection explanation etc. are clear. The four kinds of Vajra closeness also. I have truly declared. The Glorious Guhyasamaja Ornament. The teacher Immaculate Hidden made it complete. Pandit Sunapa Shri Mitra, and the Tibetan translator Bhikshu Dharma translated, proofread and finalized.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
་བཅུ་བདུན་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་རྡོ་རྗེའི་བྱིན་གྱི་རླབས་ཀྱི་རྒྱ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་བཤད་པ།

【汉语翻译】
第十七品。名为如来一切之三昧耶与律仪金刚加持大印之释。

【英语翻译】
Chapter Seventeen. A Commentary on the Great Seal of Empowerment of the Vajra, the Samaya and Vows of All the Tathagatas.

============================================================

